"אני חושב שזה דבר חיובי."
Translation:I think that this is a positive thing.
18 CommentsThis discussion is locked.
I agree that דבר would be used in 10 cases out of 10 conversationaly and only sometimes you would hear נושא this is sort of 'street hebrew for everyday life'. Israelies would refer as דבר to just anything: jubject, object, thing under discussion. I cant explain as to why this is, this is just what l keep hearing in Tel-Aviv.
It's not really wrong, but the issue is partly English semantics. The lexeme דבר is often glossed with "word" and then "thing" in biblical lexica and also for Mishnaic Hebrew. But then as a secondary sense of "thing" it can mean "affair" (Jastrow, 278b) and "matter" (Dictionary of Classical Hebrew, 2.399). But the distinction between "matter, affair, etc" is not always clear and has to be determined always by context. In English, a "thing" can be a matter. If one goes way back, דבר is an ancient Semitic word. In Aramaic, it can mean "matter, thing," sometimes through Hebrew interference. See Comprehensive Aramaic Lexicon, dbr "n.m. matter." Probably DL should allow "...a positive matter" but is it really worth the effort? "Thing" works well and NaftaliFri1 notes עניין/נושא. Here's a brief online discussion of a related matter (ha!) in Israeli Hebrew: https://ulpan.com/how-to-say-at-the-end-of-the-day-in-hebrew/