"I am talking to you!"

Translation:אני מדבר אליכן!

September 19, 2016

This discussion is locked.


Ani medaber eleikhen!


It doesn't work to say "אני מדבר אתך" - I am talking to you?


It does. "You" can be either plural or singular.


Sorry I wasn't clear. The question was to translate "I am talking to you" into Hebrew. I entered "אני מדבר אתך" and it said I was wrong...


It was meant to be אני מדבר אליך. It's more of a monologue, hence the exclamation mark.


So if a mom is yelling at her kid who's not paying attention to her- "I'm talking to you!" she couldn't say אני מדברת אתך!י ?


Mazzorano- you've got me convinced. My mom explained it to me like this: when you say אני מדברת אתך it has a connotation of a conversation, while in this context what's implied by the אני מדברת אלייך would be that "I'm trying to talk TO YOU" (and you're not listening), it's NOT that I'm trying to have a conversation WITH you (אתך); I'm just trying to talk TO YOU (אלייך), to tell you something. I'm not sure that entirely makes sense when I write it out, but it makes sense to me now, so thank you :)


Could, but אליך is more precise. Like "at you".

Nir, I think אתך should be accepted here.


I'm not entirely convinced. It sounds awkward, because it entails a dialogue = "I am talking with you"


Yes, but it still translates back. Moreover, the next sentence might be "Answer me!". We don't really have the full context here.


the femine verb doesn't work but it should אני מדברת אליך


Is there a difference between אני מדבר לך and אני מדבר אליכך?


The first is not used


Also, again, the singular should be accepted as well as the plural (and also feminine verb as well as masculine): אני מדברת אליך Correct?


אלייך or אליך? ‎ What is better?


Well, אלייך is used as plene writing only for the feminine form אֵלַ֫יִךְ.


I'm trying to figure out how to say these words and I've gone halfway through this stupid lesson without a single piece of audio. Why tf don't they give us audio?


Why isn't it אני מדבר לכן?


Well, you mean like in Judges 14.7 וַיֵּרֶד וַיְדַבֵּר לָאִשָּׁה וַתִּישַׁר בְּעֵינֵי שִׁמְשׁוֹן he went down, and talked to the woman, and she was all right in Samsons eyes? Well, because prepositions are conventional and not every logical possibility is permitted to a native's ear's sensibility (well, you might always find someone who says anything). The same an Englishman does not say: I ask something to you, although a question here is certainly directed to someone.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.