"I am talking to you!"
Translation:אני מדבר אליכן!
Sorry I wasn't clear. The question was to translate "I am talking to you" into Hebrew. I entered "אני מדבר אתך" and it said I was wrong...
It was meant to be אני מדבר אליך. It's more of a monologue, hence the exclamation mark.
So if a mom is yelling at her kid who's not paying attention to her- "I'm talking to you!" she couldn't say אני מדברת אתך!י ?
Mazzorano- you've got me convinced. My mom explained it to me like this: when you say אני מדברת אתך it has a connotation of a conversation, while in this context what's implied by the אני מדברת אלייך would be that "I'm trying to talk TO YOU" (and you're not listening), it's NOT that I'm trying to have a conversation WITH you (אתך); I'm just trying to talk TO YOU (אלייך), to tell you something. I'm not sure that entirely makes sense when I write it out, but it makes sense to me now, so thank you :)
Could, but אליך is more precise. Like "at you".
Nir, I think אתך should be accepted here.
I'm not entirely convinced. It sounds awkward, because it entails a dialogue = "I am talking with you"
Yes, but it still translates back. Moreover, the next sentence might be "Answer me!". We don't really have the full context here.
Also, again, the singular should be accepted as well as the plural (and also feminine verb as well as masculine): אני מדברת אליך Correct?