"התלמיד לא רוצֶה שום תכנית."
Translation:The student does not want any program.
26 CommentsThis discussion is locked.
If you had nekudot, you would see under the tav of the vowel qamats, which in Sephardic Hebrew is usually pronounced "ah" just like a patakh. But in some words it is pronounced o because it is derived from a word that has a long o (best known is the word כל for "all" = kol, not kal); in this case, תכן tokhen, the verb for examine, measure, plan. Sorry I don't know how to do it on a smartphone, but picture a high dot between the tav and the khaf, and accent that first syllable. Segol under the khaf.
Rivky (Learning698) made a reasonable guess that a word pronounced "tokhnit" could be spelled without nikud as "תוכנית". I think that spelling should be accepted, at least as a typo, not rejected as an error. If it's still rejected, please report it. Note that Morfix and Pealim recognize it.
Duo introduces this spelling method in the Ktiv malé: "Full Spelling" section of the Tips for the "Letters 3" skill, at
Unfortunately, after stating "we use letters to replace some of the nikud", this course shows this usage strictly in terms of the vowel sounds that the letters represent, neither mentioning nor displaying the actual nikud.
Here is this sentence with nikud:
הַתַּלְמִיד לֹא רוֹצֶה שׁוּם תָּכְנִית
Please ask your friend if תַּלְמִיד is also commonly used for secular elementary-school students. I've been told by Israelis that סְטוּדֶנְט is commonly used for older students, such as post-high school.
You're asking if it is more natural for a native Hebrew speaker to use the word that sounds more like an English word. I do see many Hebrew loanwords from English, so maybe that is a trend, such as from cultural influence, rather than anything natural to Hebrew.
You might want to contribute to the discussion at: