1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "התלמיד לא רוצֶה שום תכנית."

"התלמיד לא רוצֶה שום תכנית."

Translation:The student does not want any program.

September 19, 2016



What does the sentence mean?


Freelance learning. No program


"Programme" is UK English. In the US it's spelled "program".


I am not sure what is meant by programme in this context. I mean programme could refer to software on a computer, or it could be another way to refer to a course (although not so much in Europe).


why can't I use pupil instead of student?


"Pupil" should be a valid option here, as someone else has suggested below.


Is תוכנית a correct spelling? It was not accepted


If you had nekudot, you would see under the tav of the vowel qamats, which in Sephardic Hebrew is usually pronounced "ah" just like a patakh. But in some words it is pronounced o because it is derived from a word that has a long o (best known is the word כל for "all" = kol, not kal); in this case, תכן tokhen, the verb for examine, measure, plan. Sorry I don't know how to do it on a smartphone, but picture a high dot between the tav and the khaf, and accent that first syllable. Segol under the khaf.


N.B. It's a shewa under the khaf, not segol.


Is a "program" like a major, a primary field of study in college?


So more like "curriculum?" Not sure there's a great word for this in (American) English.


Possibly תכנית means 'schedule' here?


The only way, I think, to preserve "program" is, " The student does not want to participate in any program" or "attend any program" or "follow any program." A verb is needed.


I see no grammar problem here; the verb "want" is already there and is sufficient.

2020-05-01 rich739183


The atudent doesnt want a major or doesn't want a study program perhaps??


You can't use "any" with a singular "program" (in English) here.


Why not?

2019-11-17 rich739183


Schedule should be accepted


A native speaker I know says talmid is more commonly used for religious students. Wouldn't it be more natural to use the word that sounds more like student here?


Please ask your friend if תַּלְמִיד is also commonly used for secular elementary-school students. I've been told by Israelis that סְטוּדֶנְט is commonly used for older students, such as post-high school.

You're asking if it is more natural for a native Hebrew speaker to use the word that sounds more like an English word. I do see many Hebrew loanwords from English, so maybe that is a trend, such as from cultural influence, rather than anything natural to Hebrew.

You might want to contribute to the discussion at:

2020-05-28 rich739183

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.