"The euro is clearly used in Europe."
Translation:Το ευρώ χρησιμοποιείται προφανώς στην Ευρώπη.
The English sentence is somehow questionable, but at least it should be noted that in Greek the adjective προφανώς can go at the beginning of the sentence, before or after the verb, or at the end of the sentence depending what we want to emphasize
Καθαρά is suggested as a hover-hint for 'clearly', but is not accepted? I reported it but I'm not sure where the error is, so if someone could explain I'd be grateful :)