the discussions's translation says άντρες so i reported it.
σύζυγοι means a couple (when singular it means one of the couple).
It's an unlikely original sentence, but in English "fish" is used both as a collective noun and as a singular descriptor. I should have thought ψαρια was a reasonable translation here?
You are right! Ψάρια makes more sense in this sentence
It is perfectly fine in the singular as well. I take it to refer more to the type of food rather than the quantity, like "The men eat meat".
You are totally right!
However plural ψαρία is marked wrong.