"The color orange"
Translation:Il colore arancione
The ending -one is used as an augment, to make things bigger, more important or to characterise.
Padre+one = padrone = boss
Bacio+one = bacione = big/long kiss
Minestra+one = minestrone = soup with "extra everything"
Mangiare+one = mangione = big eater
Arancio+one = arancione = (something) orange
I am curious where you are from or what dialect of Spanish you speak. I have never heard anything but naranja (with gender and number agreement) for the color as well as the fruit. I've always assumed my college Spanish was Castilian Spanish, but what I speak now is mostly Mexican or the US mix. Obviously the concept of lumping all the dialects of the Americas together is problematic though.
https://www.spanishdict.com/answers/8742/naranja-vs.-anaranjadoa It varies by region. I found this post from the link to be a good explanation for Mexican usage: En México se acostumbra anaranjado para referirse al color naranja. Siguiendo la lógica "anaranjado" pertenece al grupo de tonos que sólo se acercan al color "puro" pero no entiendo porqué es una excepción.
azul-azulado naranja-anaranjado blanco-blancuzco verde-verdáceo violeta-violáceo
Por ejemplo blancuzco no es exactamente blanco.
That I can verify. Actually, the Collins entry that is shown on that tab of the Word Reference source does show "bright orange", although it simply translates it as orange. It also has a reference for "gli arancioni" which I didn't see where I looked before. Apparently "gli arancioni" refers to the Hari Krishna. But here are the WordReference entries for the applicable words.