Shouldn't this just translate as ". . . in the place"? Or does "Ort" extend to "village"?
duo's translation is fine. Ort is informally used as 'village'. A more formal word would be 'Gemeinde'.
In which way is "There is no station in the village." wrong? Why do we need to explicitly state it as being a "train" station?
Well, it's a Bahnhof--specifically a train station, as opposed to a bus station, a gas station, a radio station, a police station, a park ranger station, a military station, a space station, a pony express station . . . .
Could you say "Kein Banhof befindet sich im Ort"? That is, does the reflexive verb with sich eliminate use of 'kein'?
You would rather say: "Im Ort befindet sich kein Bahnhof." then.
Got it. Thanks