Translation:I jump down from the bridge, do you jump down too?
I think it should. If you jump off you will certainly go down.
I think these sentences are deliberately as close as possible to the Hungarian, to highlight the differences in cases, even if more loose translations convey the same meaning. "Le" specifically means down, while English "off" could potentially have other equivalents in Hungarian.
"down from" is a bit too much. No English speaking folk would prefer this combination...
YES, I'm so glad it's not just me who can point out the obvious Hunglish in this course!! You don't "jump down" a bridge, you "jump off" a taller structure like a bridge.
The best English translation I can think of is “I’m jumping off the bridge, are you jumping too?” But without context it sounds like some extreme sport, like bunjy jumping. Only safe for flying kindergarten teachers
Oxford students have this crazy (and quite dangerous) tradition of jumping from Magdalen bridge on May day. I'm sure it is here that we find the context for this sentence. ;) https://www.telegraph.co.uk/news/picturegalleries/uknews/7662660/May-Day-revellers-jump-off-Magdalen-Bridge-into-the-River-Cherwell-in-Oxford.html
Why would we ever want to include a suicidal thought in an English course like this???
Maybe they are bungee jumping https://www.bungy.co.nz/queenstown/kawarau-bungy-centre/kawarau-bridge-bungy/
I agree. I appreciate all the óvónő jokes etc., but suicide is no joke material... :/
Hi Judit, if you bothered reading the above remarks you would know the answer. Too bad we can't just translate every sentence word to word.
Well, as a native English speaker (of many, many decades) I hear (and see) nothing wrong with it. Not an uncommon phrase if jumping from a bridge down to the ground.
And don't worry, surely the kindergarten teachers will fly in to catch them