"A sad book."
I wish we could see the vowels. its hard to learn the vocabulary in the first place without them. I know most of the time they aren't written but they're there specifically for teaching words to people that have yet to learn them...
Good to know because I made the same mistake in translating from English to Hebrew.
Not really. Just like in Spanish, a/the book would be, "un/los libros", in a masculine term.
The "p" in תַּפּוּז (Tapouz) has got a dot. The "f" in יָפֶה (Yafeh) has got no dot.
A rule of thumb is that if the letter starts a word it is "פּ" pey "p" and if it ends a word it is "ף" fey sofit, "f". If it's in the middle of a word, it can be either pey "פּ" or fey "פ", but chances are, if it begins a syllable, it is pey.