"Estoy seguro de que lo vamos a conseguir."

Перевод:Я уверен в том, что раздобудем это.

September 19, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Vitalythebest год назад предложил перевод: "Я уверен в том, что мы этого добьёмся". Очевидно, он не был признан правильным. Почему? Ведь глагол conseguir имеет также значение " добиваться" и "достигать". Не был принят и мой вариант перевода: "Я уверен, что мы добъемся этого". Но принимается перевод с "... мы приоберетем это". Согласитесь, что есть смысловая разница между "добыть-раздобыть-приобрести" и "добиться-достичь". Как ее надлежит отражать в переводе (на испанский, разумеется). Буду очень благодарен за совет.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, можно и "достигнем", и "добъёмся".

О разнице в употреблении глаголов:
¿Conseguir, lograr o alcanzar?
http://xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=3&type=1&number=64&lang=rus&ll=rus

Upd. Поскольку сайт, на который я несколько лет назад дала ссылку, переехал на другую платформу и теперь там трудно что-нибудь найти, скопирую сюда объяснение:

¿Conseguir, lograr o alcanzar?

Все три глагола могут переводиться как добиться, достать или достичь в зависимости от контекста. Их объединяет усилие, затраченное на достижение цели.
Глаголы lograr и conseguir + infinitivo означают “достичь цели” и переводятся обычно выражениями "у меня/тебя/... получилось", "мне/тебе/... удалось". В Испании чаще используется conseguir, а глагол lograr употребляется только в культурной письменной речи. Во многих странах Латинской Америки (например, в Мексике, Перу...), напротив, чаще используют lograr.
¿Has conseguido arreglar el ordenador? (España) = ¿Has logrado arreglar la computadora? (América Latina) – Тебе удалось/У тебя получилось починить компьютер?

Conseguir часто употребляется с существительными, в этом случае он переводится как “достать, раздобыть”:
He conseguido tres entradas para la ópera. – Я достал три билета на оперу.

Глагол alcanzar может означать "достать, дотянуться до какого-то объекта". Однако в Испании в этом значении он используется редко, испанцы предпочитают выражение llegar a:
No puedo alcanzar la bombilla, ¿me ayudas? (América Latina) = No llego a la bombilla, ¿me ayudas? (España) – Я не достаю/не дотягиваюсь до лампочки, поможешь?
Также в Латинской Америке этот глагол употребляется в значении "передать что-то кому-то", для чего испанцы используют глагол pasar:
¿Me alcanzas la sal, por favor? (América Latina) = ¿Me pasas la sal, por favor? – Передай мне соль, пожалуйста.

Глагол alcanzar может использоваться с существительными, обозначающими финал, результат пути: meta, objetivo, éxito, fama… Если для достижения этого результата требовались усилия, может использоваться любой из трех глаголов alcanzar, lograr y conseguir. Однако с существительными, обозначающими естественное достижение цели (старение, совершеннолетие и т.п.) сочетается только глагол alcanzar.

Autor Jorge Gelfand


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

У меня принимает единственный вариант ответа - "Я уверен в том, что раздобудем это". Остальные варианты не принимает: "уверен, что раздобудем это" "уверен, что мы раздобудем это" "Я уверен, что мы раздобудем это" "Я уверен в том, что мы раздобудем это" Дело в том, что для носителя Русского языка, предложенный вариант перевода выглядит странно и точно, мало применим. По Русски, так не говорят. Но у Вас, это основной вариант перевода! Поясните пожалуйста, в чём загвоздка?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

в этом задании принимается более полутора сотен правильных ответов.
в том числе, предложенные Вами варианты, начинающиеся с местоимения "я" (потому что без него по-русски не ясно, кто именно уверен: я, ты или он).

а основным выбрается не тот вариант, который лучше звучит, а тот, который новичку проще перевести на испанский.


https://www.duolingo.com/profile/Vitalythebest

Я уверен в том, что мы этого добьёмся. Так можно перевести?


https://www.duolingo.com/profile/sharikkk

Почему нальзя "добудем"?


https://www.duolingo.com/profile/KonLM
  • 1260

Я уверен, что это мы раздобудем - Где ошибка? Если это просто один из вариантов. который не внесли в список из за их многочисленности - это одно. Но если здесь какая-то принципиальная ошибка, которой я не вижу, то очень бы хотелось увидеть.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь нет принципиальной ошибки, я добавила такой вариант, и не буду в очередной раз объяснять носителям русского языка, что перестановка слов в предложении смещает акценты.

Об испанском. В задании нейтральное повествовательное предложение. Если вы захотите выделить слово "это", то предложение будет звучать так:
Vamos a conseguir esto/eso.
или так:
Esto/Eso lo vamos a conseguir.


https://www.duolingo.com/profile/KonLM
  • 1260

Спасибо. Именно это я и хотел выяснить, и поэтому специально НЕ ПЕРЕСТАВЛЯЛ слова в предложении. Теперь я знаю, что lo на этом месте в испанском языке равноценно ЭТО в самом нейтральном смысле. а, поскольку в русском языке нейтральное ЭТО обычно стоит в конце, то и здесь желательно было поставить его в конце.


https://www.duolingo.com/profile/Elena931493

Уверен, что мы раздобудем это. В чём ошибка ??


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

в отсутствии местоимения.
кто уверен: я, ты или он?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.