In English (or at least in my dialect) "marriage" usually means the ongoing relationship between spouses and "wedding" usually refers to the singular event of joining the two together. Since both are accepted as answers here, does γάμος carry all of that weight by itself, or are there other words as well?
Could you say "η τελετή του γάμου" if you want to strongly emphasise that you're referring to the wedding itself?
In English, ‘the marriage’ means a specific couple's marriage (as in ‘the marriage of heaven and hell’), while ‘marriage’ refers to the institution (as in ‘marriage is what brings us together today’). Does ‘ο γαμός’ mean both?
In that case, how would one translate 'marriage' into Greek? I thought that normally one qualifies with an article in most cases, even if the article wouldn't be used in English. In any case, I take your point and will use the article in future. However, I do think that both forms could be allowed in cases like this. I suppose programming the translate bot is a bit of a nightmare though :)
Accent on the first syllable is essential here, NEVER pronounce it with the accent on -μος !
'Γαμός' means nothing, it's just a wrong accent placement, therefore it's safe. The rude word you're thinking of comes with a different vowel. :)