"Собираемся раздобыть деньги."

Перевод:Vamos a obtener el dinero.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/dgavrilo
dgavrilo
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 95

"раздобыть" слишком специфичный глагол, я долго думала, как его перевести, и выбрала "buscar". Очень сложно догадаться, что это "obtener". "Obtener" значит "получить", "достичь". А для "раздобыть", действительно, как предлагают выше, лучше бы подошел глагол conseguir

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 10

Obtener и conseguir - получить что-то, добиться чего-то, приложив усилия - это очень близкие синонимы, часто взаимозаменяемые. Они оба принимаются в этом задании.
Иногда замена не очень хороша, например, conseguir trabajo плохо заменяется на obtener trabajo. То есть, по-моему, conseguir лучше сочетается с абстрактными понятиями, а obtener с чем-то материальным.
А "достичь" - это, скорее, lograr или alcanzar.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ZkatZe
ZkatZe
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 6

почему нельзя сказать un dinero?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 10

Деньги, в отличие от рублей, евро и долларов, неисчисляемое существительное. Поэтому с ним не используется неопределённый артикль.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.