1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Собираемся раздобыть деньги."

"Собираемся раздобыть деньги."

Перевод:Vamos a obtener el dinero.

September 19, 2016

4 комментария

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/dgavrilo

"раздобыть" слишком специфичный глагол, я долго думала, как его перевести, и выбрала "buscar". Очень сложно догадаться, что это "obtener". "Obtener" значит "получить", "достичь". А для "раздобыть", действительно, как предлагают выше, лучше бы подошел глагол conseguir

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 143

Obtener и conseguir - получить что-то, добиться чего-то, приложив усилия - это очень близкие синонимы, часто взаимозаменяемые. Они оба принимаются в этом задании.
Иногда замена не очень хороша, например, conseguir trabajo плохо заменяется на obtener trabajo. То есть, по-моему, conseguir лучше сочетается с абстрактными понятиями, а obtener с чем-то материальным.
А "достичь" - это, скорее, lograr или alcanzar.

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ZkatZe

почему нельзя сказать un dinero?

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 143

Деньги, в отличие от рублей, евро и долларов, неисчисляемое существительное. Поэтому с ним не используется неопределённый артикль.

December 9, 2016
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.