"A nagy fekete kutya lefut az utcára és lefekszik az autók közé."
Translation:The big black dog runs down to the street, and lies down between the cars.
18 CommentsThis discussion is locked.
1477
The wordbank offered no onto and report did not offer "English is wrong" so I reported "Hungarian is wrong". It would need to be "utcán" to let the dog run on the street.
314
So why "közé" rather than "között"? Had it been daisies rather than cars, I could see the idea of "to among", but otherwise, it'd have to be an awfully big dog.
992
Because the dog is coming from somewhere where there was no cars to the cars, as explained in the Directional Postpositions lesson https://www.duolingo.com/skill/hu/Dear-Postman/tips-and-notes
Had the dog already been around cars, it wouldve been között. But the dog came to the cars so it is közé.
314
Thanks, but the dog had completed its "to-ing" in the first clause, having run down to the street. Now, in the second clause, having reached its destination, it is lying down.
357
Közé as in közel means close to or among, not between. Surely között is between once the dog has stopped moving with the action of lying down. Can anyone helpexplain further?