"We hear him playing the violin at night."

Traduzione:Lo sentiamo suonare il violino di notte.

February 6, 2013

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/neslinesli93

playing non indica la continuità dell'azione, quindi in questo caso la traduzione italiana corrisponde a "we hear him PLAY the violin at night"

February 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

ricordiamoci che traduciamo in italiano e pertanto suonare di notte o la notte è lo stesso, scusate ma gli errori da segnalare sono altri come quello di torre76

August 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Sono Tore76 (Tore = Salvatore) "non torre76"

In ogni caso il problema non è suonare la notte o di notte, il problema è: 1 - "(noi) lo sentiamo (sentiamo a lui) SUONARE la notte" 2 - "(noi lo sentiamo (sentiamo a lui) che SUONA la notte" In questi esercizi ci stiamo esercitando con il participio presente pertanto si deve usare

"playing" = SUONARE e non "play"

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rodomonte

A mio parere è corretta anche la traduzione : "Lo udiamo suonare il violino la notte"

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

come nella frase "my sister listens TO me play the flute" perchè in questa "TO him" non c'è . Questo "TO" è una regola o è a discrezione.

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Tore76

listen to = ascoltare. (Dopo "listen" ci vuole "to")

I'm listening to the radio = Stò ascoltando la radio (ascolto la radio).

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

ok . grazie

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarkTiubs

Alla sera non nella sera

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Paolo506889

ritengo corretta anche la traduzione " lo sentiamo suonare il violino alla notte" significa durante la notte

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianG259476

Non sarebbe meglio: We hear him to play the violin at night?

December 29, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.