"Wehearhimplayingtheviolinatnight."

Traduzione:Lo sentiamo suonare il violino di notte.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/neslinesli93

playing non indica la continuità dell'azione, quindi in questo caso la traduzione italiana corrisponde a "we hear him PLAY the violin at night"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/marcotasca

ricordiamoci che traduciamo in italiano e pertanto suonare di notte o la notte è lo stesso, scusate ma gli errori da segnalare sono altri come quello di torre76

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Sono Tore76 (Tore = Salvatore) "non torre76"

In ogni caso il problema non è suonare la notte o di notte, il problema è: 1 - "(noi) lo sentiamo (sentiamo a lui) SUONARE la notte" 2 - "(noi lo sentiamo (sentiamo a lui) che SUONA la notte" In questi esercizi ci stiamo esercitando con il participio presente pertanto si deve usare

"playing" = SUONARE e non "play"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Rodomonte
Rodomonte
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 8
  • 8
  • 4
  • 754

A mio parere è corretta anche la traduzione : "Lo udiamo suonare il violino la notte"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

come nella frase "my sister listens TO me play the flute" perchè in questa "TO him" non c'è . Questo "TO" è una regola o è a discrezione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

listen to = ascoltare. (Dopo "listen" ci vuole "to")

I'm listening to the radio = Stò ascoltando la radio (ascolto la radio).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

ok . grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarkTiubs

Alla sera non nella sera

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolo506889

ritengo corretta anche la traduzione " lo sentiamo suonare il violino alla notte" significa durante la notte

10 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.