"Among the girls who are standing there, not even one is beautiful."
Translation:Azok közül a lányok közül, akik ott állnak, egy sem szép.
Well, it could be disappointing if it ever happened. The word "even" can stay, I just personally feel it a bit too much. "Not one" sounds much better to me. And "egy sem" covers it pretty well. But it can be escalated in Hungarian, too:
"egyetlenegy sem". That would be closer to "not even one" or "not a single one". In my opinion.
If you have a dependent clause, especially one that is decoupled from the noun it refers to, you need to write "az..., aki" or similar in Hungarian. The az is simply a marker here with no special meaning, so it could mean both "the girls who stand there" and "those girls who stand there". It doesn't even make much of a difference in English.
They are mostly interchangeable, but have a small difference in meaning:
- az a lány, amelyik zöld sapkában van - that girl that is wearing a green hat - There's just one girl with a green hat in the group and we're defining her by her headpiece.
- az a lány, aki zöld sapkában van - that girl, who is wearing a green hat - We're pointing at that one girl, and she's wearing a green hat, by the way, but it's not a defining trait. There might be other girls with green hats around.