Translation:I liked the skirts that are there very much.
hoşuna gitmek is a compound word, gitmek is not for i, it is for the object. because the object is 3rd singular, it is gitti. its conjugation: hoşuma gitti hoşuna gitti hoşuna gitti hoşumuza gitti hoşunuza gitti hoşlarına gitti
but if you want to say i like you, then you say hoşuma gittin. i mean the conjugation of gitmek is about the object
for how I got it, it seems to me that a literal translation would be "the skirts that are there went really to the pleasure"...which is the indirect way to say I like it.. I would break the sentence in such way:... hoş -> pleasure... hoş-um -> my pleasure... hoş-um-a gitti -> to my pleasure...
but if a native could proof check this out I would be glad
i hold up a white flag in surrender :D benim ki - mine , senin ki - yours, bugün kü - today's (daily) ... with this logic "that there are" makes sense. i just have to add another tic to the "no direct translation" tally and resign that i can't naturally relate and thus have to reroute my thinking. the parameters to translate the gist are too large and thus we have a clunky sentence. but we understand the point! :D that's something