"Sajnos a fogai a nyelvétől jobbra betegek."

Translation:Unfortunately his teeth to the right of his tongue are bad.

September 19, 2016



Reviewing this, I managed to remember the his/her nonsense, but they got me with 'ill.' -- In English you'd never describe teeth as sick either. They would be 'rotten' or something.

November 17, 2016


In English one could say 'his teeth to the right of his tongue'. But one could also say, more gracefully, 'the teeth to the right of his tongue'. In other words, it's better style to avoid using 'his' twice.

In Hungarian, could we rewrite the sentence using 'a fogak' instead of 'a fogai'? Which is better Hungarian?

September 10, 2017


his and her?

September 19, 2016


Her tongue is in his mouth, I guess :D Or she took his teeth in her mouth. Fallen teeth are kind of ill, right?

(If it isn't accepted with his-his or her-her, report it, please.)

September 20, 2016


it was rejected and for this is still nonsense haha, although your effort was reasonable haha

September 20, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.