Translation:Unfortunately his teeth to the right of his tongue are bad.
Reviewing this, I managed to remember the his/her nonsense, but they got me with 'ill.' -- In English you'd never describe teeth as sick either. They would be 'rotten' or something.
In English one could say 'his teeth to the right of his tongue'. But one could also say, more gracefully, 'the teeth to the right of his tongue'. In other words, it's better style to avoid using 'his' twice.
In Hungarian, could we rewrite the sentence using 'a fogak' instead of 'a fogai'? Which is better Hungarian?
Her tongue is in his mouth, I guess :D Or she took his teeth in her mouth. Fallen teeth are kind of ill, right?
(If it isn't accepted with his-his or her-her, report it, please.)