It is also correct to say "gli piace il suo lavoro". Italian sentence structure is pretty flexible.
Would "Gli piace il suo lavoro" work here, too? Or does the clitic Yoda-ize the word order?
why is it gli which I thought was a plural article with il lavoro unless we were taking about them, "they like their work' I am a bit confused.
Remember that "gli" is also an indirect object pronoun meaning "to/for him." So, literally, the sentence means "His work is pleasing to him" or "His work pleases him."
Thank , i did wonder about that. It seems as if Duolingo depends on quite a lot of guesswork, since many new uses and grammatical forms are introduced without any explanation. So one is bound to get them wrong the first time. What do people think about this as a teaching method?
I think Duo is trying to teach us Italian the way children learn Italian as a mother tongue - through observation and trial and error. For those who persist with this method it works well. Of course, there is nothing to stop you complimenting what you learn on duo with traditional formal textbook Italian which can also be found free online. And probably duo would commend you for using a variety of approaches. I think Duo works extremely well for some people, especially people like me who enjoy games. Duo has caused me to learn fairly well with enjoyment many hundreds of Italian words I might well not have learned at all. That's a great result!!
Yes, I agree. We are learning here thru repetition, just as a child would. But a little explaination along the way wouldn't hurt either. Which is why I love these forums. Thanks guys!
I does seem like you have to pick up a lot through context and repetition. The pronoun "si" continues to confuse me, especially when it pops up in a sentence where it doesn't seem to do anything. A formal Italian course would likely explain why it's there, but I don't get that here.
That said, I'm a better Italian speaker for having come here. :-)
I agree with funny. It's a good method of throwing you into the language. The community helps to supplement the teaching and now going back to formal language learning makes it easier.
Here's a TEDx talk by one of the founders of Duolingo that I thought was very interesting: http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration?language=en
To all who contribute here, about 'gli' and about 'learn the natural way that children do', as well as other contributors, please know that 4-5 years on these are still very helpful. Thank you.
They give tutorial information when you click on the "light bulb" before you begin each section. That helps me.
I too wonder this. In fact using google translate. Both "He likes his work" and "They like his work" translate to the exact same phrase "gli piace il suo lavoro" - which is essentially this sentence. So I'm not sure why DL doesn't accept They like his work for this answer/translation. I've read through responses so far, but they all still seem to hint that this could be a possible meaning.
My answer of 'his work pleases him' was marked wrong but 'he likes his work' was marked correct. Surely my first answer was also correct?
Because that's not a correct translation. The Italian construct a X piace Y is the very common English 'X likes Y'.
'his work pleases him' is not the same as 'he likes his work', the former having a very unnatural tone that the latter doesn't have. It may be a useful mnemonic trick to remember the Italian structure but should not be used in real life to translate sentences with piacere.
Its still English and still correct, should be accepted. It might not be "the best" translation, but it's definitely one of them
In a different question, I put "La sua famiglia gli manca"' but it would only accept "Gli manca la sua famiglia". It seems like 'piace' would use the same construction as 'manca', so I think yours would be ok. I think we need confirmation from someone with a lot better Italian than mine, though! Also, I love your verb Yoda-ize: descriptive,succinct and funny. :)
You can also use it if you decide to skip the indirect object pronoun (gli) : "[x] piace a lui"... "a lui piace [x]"...
Does Gli have to be used at all?
'Lui piace il suo lavoro'
Would that be acceptable?
Piacere is one of those "backwards" verbs, like mancare and bastare.
"Il suo lavoro" is the subject; "piace" = "is pleasing"; "gli" = to him (indirect object pronoun). His work is pleasing to him. So, no, "lui" is not acceptable.
What's the difference between saying his job pleases him and he likes his job??