Translation:Many rich tourists rest by this famous sea.
could the sentence be : "ez a hires tengernel sok gazdag turista pihen" ? to me the meaning seems to be the same
English has a redundant plural, as for Hungarians: two kidS vs ket gyerek (sg.) So, everyone needs two swing at the ball sometimes.
Does pihen here mean 'to go on holiday', 'to vacation'? Or just rest, as in they are tired from walking and sit down to rest by the sea?
In case BigWayne19's reply was not clear - it means to rest, put your feet up. If you are fussing about at someone's house trying to help they might tell you to pihenj!
So why would "By this famous sea many rich tourists rest" not be accepted? The words are in the same order as they are in Hungarian and it is grammatically correct in english.