"No people are living in this forest."

Translation:Ebben az erdőben nem laknak emberek.

September 19, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't this be "People don't live in this forest"? It seems to me that "no people are living in this forest" should rather be something like "Nincsenek emberek, aki ebben az erdőben laknak". No?


I think the above translation is good enough. But maybe "Senki sem/nem lakik ebben az erdőben." is more literal, and also good.
Your suggestion: "Nincsenek emberek, akik... " is not how a Hungarian would phrase this. But a close alternative is "Nincs olyan ember, aki ebben az erdőben lakik." But, still, this sentence focuses on the people, not the forest. The other versions emphasize the forest being without human inhabitants.


Shouldn't this be "People don't live in this forest"? - Yes. My versions:

Nobody lives in this forest - Senki sem lakik, ebben az erdőben. or

Nobody would live in this forest - Senki sem lakna, ebben az erdőben.


Why not "Ebben az erdőben nem emberek laknak?"


The "nem' has to go before the verb. (The position in front of the verb is key and always takes the focus, a question word, or a negation)


Becuase the 'nem' always pulls the verb towards it unless it's a special circumstance like the hanem clause


Also there is ameaningful difference between "people don't live in this forest" and people are not living in this forest" (this can also be stated as "no people are living in this forest"). The use of "don't" implies a habitual refusal of people to live there. The use of "are not" implies people might live there sometimes, but not at present.


Isn't emberek nem laknak people don't live and nincsenek emberek láknak NO PEOPLE LIVE?


No. "nincsenek emberek láknak" has two verbs. "Nincsnek" - means there is not existence for a plural thing. "Láknak" means they live. Hungarian does not tend to use two verbs together (exceptions include future, past conditional, and handful of specials like "kell").


Or at least: Ebben az erdőben nincsenek emberek laknak. But, this was wrong! Why?


That sentence has two verbs - nincsenek and laknak.


If laknak wasn't there, then it would be correct?

Ebben az erdőben nincsenek emberek laknak
There are no people in this forest.

Once the additional verb comes in, it makes the nincsenek incorrect.
Ebben as erdőben nem emberek laknak
This needs to be in the tips, too.


Could "ebben as erdőben senki lakik" work? If not, how could you make this sentence using senki?


It would be 'ebben az erdőben senki nem lakik" due to double negative required. Hungarian uses double negative for senki/semmi/soha etc.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.