"Αυτός γράφει αρκετά."
Translation:He writes quite a lot.
21 CommentsThis discussion is locked.
2007
αρκετά sounds like having exactly the same meaning of French "assez", Spanish "bastante" and Italian "abbastanza". Am I wrong?
"enough" is a problematic word for GR/EN teaching. While it is often translated as "a lot, much very, much etc" it's better to think of it as as much as is needed. E.g. "We had a lot of food for the party but it wasn't enough." I've seen so many essays/compositons go astray that I began to insist on "as much as is needed" as the first meaning and then of course "a lot etc". (Old school marm you know. :-)))
In this sentence, even without context, I'd lean towards a lot just to be safe.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/enough_1
used for saying that an amount is as much as you need, or that a number of people or things are as many as you need
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/enough
Enough is a determiner, a pronoun or an adverb. We use enough to mean ‘as much as we need or want’.
For αυτός γράφει αρκετά the English translation provided is "he writes a lot." It left me wondering whether πολλά could be interchangeable. I checked the comments before posting this, so I hope it's not redundant or obvious. Ευχαριστώ. PS: another post mentions that the two are distinct: https://forum.duolingo.com/comment/26371911
57
I typed ´he writes enough´. It was marked wrong; but the ´correct´ answer was given as ´he´s writing enough´. Something wrong surely - ? ´γράφει' means both ´writes´ and ´is writing´ ...