αρκετά sounds like having exactly the same meaning of French "assez", Spanish "bastante" and Italian "abbastanza". Am I wrong?
I answer this exercise correctly. It was a type what you hear exercise.
I was wondering though could this also be translated as "he writes enough"?
I have usually used αρκετά to mean enough as often as I've used to mean a lot.
"enough" is a problematic word for GR/EN teaching. While it is often translated as "a lot, much very, much etc" it's better to think of it as as much as is needed. E.g. "We had a lot of food for the party but it wasn't enough." I've seen so many essays/compositons go astray that I began to insist on "as much as is needed" as the first meaning and then of course "a lot etc". (Old school marm you know. :-))) In this sentence, even without context, I'd lean towards a lot just to be safe.
I don't understand why the translation of "αρκετά" by "quite a lot" is wrong.
Because we didn't have it as an answer. It has been added now. Thank you.
Unfortunately, I chose the nearly identical "he writes quite a bit," and got the ol' red screen of death.
"he is writing enough" was not accepted. The "right" answer: "He writes enough."
How would you write "he writes enough"? Cause if it's "αυτός γράφει αρκετά" then I should have got this right.
I agree with Damien. ´He writes enough´ seems straightforwardly correct.
I typed ´he writes enough´. It was marked wrong; but the ´correct´ answer was given as ´he´s writing enough´. Something wrong surely - ? ´γράφει' means both ´writes´ and ´is writing´ ...
This seems to be a technical error. Of course, "writes" and "is writing" are accepted since Greek does not distinguish between Simple present and present continuous.