- Forum >
- Topic: Greek >
- "Του λόγου"
"Του λόγου"
Translation:Of the speech
September 20, 2016
23 Comments
wchargin
2404
Two potential translations are "of the speech" and "the speech's." What in particular do you find unsatisfactory about these translations?
mayateacher
1071
of the word. i.e. the sound of the word. Can this be translated as 'of the word" ? or does it have to be "of the speech" Ç
1)Correct.
2)Correct-ish (Who does "him" refer to? The owner himself or somebody else?). It's better to avoid two genitives in a row, so the better choice is: "Αυτός δεν αρέσει στον σκύλο του ανθρώπου" -or (depends on the intended meaning)- "Ο άνθρωπος δεν αρέσει στον σκύλο/του σκύλου."
3)Either is correct ("γάτος/γάτα"). If the cat's gender is unknown, use the female noun.
Krisbaudi
571
What does it mean in German? Vom Gespräch? Aus dem Gespräch? Des Gespräches? Oder etwas ganz Anderes?