1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The department needs more st…

"The department needs more staff."

Fordítás:A részlegnek több munkaerőre van szüksége.

February 10, 2014

22 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/bigeerzsi

a személyzet miért nem jó ?


https://www.duolingo.com/profile/birkas.peti

Igaz, hogy Magyarban inkább mondjuk embernek , de ez így hülyeség . A mondatban staff = személyzet van.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Itt alkalmazott. A személyzet egy több alkalmazottból álló csoport.


https://www.duolingo.com/profile/Sanyiapa

Ahogy haladok a programban, egyre többször nem fogadja el a válaszaimat! A személyzet szó mi a fenéért nem jó??????


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Itt alkalmazott. A személyzet egy több alkalmazottból álló csoport.


https://www.duolingo.com/profile/kivancs77

egyetértek. nekem sem fogadta el. jelzem javításra


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Nem kellene. Itt alkalmazott. A személyzet egy több alkalmazottból álló csoport.


https://www.duolingo.com/profile/ZoltnHaran

Szerintem meg jelentsd a staff az személyzet (na meg egy csomó mást is) az alkalmazott az a employee


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Miért nem fogadja el a személyzetet?


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Csak vicceltem! :D Alkalmat adtam volna, h 4-re is leírd.

ShibeDoge "Itt alkalmazott. A személyzet egy több alkalmazottból álló csoport."

:)


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Úgy ám, helyettem inkább te írtad le még egyszer... :P Pedig már alig vártam, hogy írhassam a negyediket. ༼ つ ◕_◕ ༽つ


https://www.duolingo.com/profile/csanyi.rit

Az mért nem jó hogy " több munkaerőre van szüksége a részlegnek" az értelme ugyan az


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Jelenteni kellene.


https://www.duolingo.com/profile/pZsofi25

Na és hogy dolgozóra? Vagy az inkább az employee?


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Nem, az employee az alkalmazott/munkavállaló. A dolgozó az worker/labourer.


https://www.duolingo.com/profile/grf.FueradeEso

egy biztos , így magyartalan: "Az osztálynak szüksége van további személyzetre."


https://www.duolingo.com/profile/corvusnotus

A beolvasó tobbesszámban ejti ki a részlegeket, a fordítás, egyesszámot ad meg?????


https://www.duolingo.com/profile/Szanzs

Na, azért a magyar nyelv is elég sajátos. Nem hiba, ha a többesszámot egyeztetjük. Vagyis a részlegeknek több munkaerőre van szükségük. És nem szüksége.


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

A department egyes számban van.


https://www.duolingo.com/profile/SrossyIstv

A több munkást sem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/Baldr10

Most szeretném megdicsérni a Duolingo-t, ha szabad, mert egy olyan fordítást adtam meg, amiről azt gondoltam, hogy nem fogja elfogadni: az osztálynak több munkaerő kell. ÉÉÉSSS elfogadta! Fel van készülve!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.