1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wir haben Wasser."

"Wir haben Wasser."

Translation:We have water.

February 6, 2013



Why is "We are having water." incorrect? The translation for "haben" is "(we/they) have/are having." I don't understand..


We are having water is a colloquial expression that means we are drinking it. Haben - to have ONLY refers to actual physical possession. It does not take on the other meanings that 'to have' has in English


I'm using google translate and cross reference material here and also to add-lib lesson sentences to make sure i understand sentence structure. When i translated "we are having water" it comes out as "wir haben Wasser". Same as if i would say "we have water".... who's right? who's wrong?


Google translate is a good resource, but you have to remember that its sentences are not always correct.


Also, it often tries to make sense out of things even if they are wrong, so using it to check things is even more unreliable.


Googles not always Right...


"We are having water" means something else than "We have water" and it would be probably translated differently to german.


No it would not. "Wir haben Wasser" can also be "We are having water", as long as you don't mean "We are drinking water".


But then again, duo takes into consideration, the most common usage of a sentence.


I with your opinion because it is true


I think "We are having water", or "We are drinking water" would translate to "Wir trinken Wasser".


From what I have read, "we are having water" doesn't make sense in German. We are having water in English is equivalent to we are drinking water, which would be "Wir trinken Wasser" (if i recall correctly). This question needs "We have water" or "Wir haben Wasser".

Hope that was helpful.


I made the same mistake, does anyone have an explanation


is/are having can mean is/are eating in English. Like - he is having an apple. But haben denotes just possession?


Yes. haben only indicates possession of sth. For eating and drinking we use the corresponding verbs essen and trinken ;-)


So i understand this correct if i wanted to say to a waitress: "we are having 3#2s with water and 1 w/o ice" would Not be "Wir haben..." it woud be?...


I guess "nehmen" (to take) would be an option: "Wir nehmen 3x die 2 mit Wasser und einmal ohne Eis." Otherwise you could always go for the "I'd like to have"-phrasing which would be "Ich hätte gern(e) ..."


This would actually make sense to think about it this way. I know you're asking a question, but I think your insight is useful.


The translation that you have was improper grammar Please fix "We have got water" to "We have some water"


Why is "we are having water" incorrect?


Because in English 'having water' implies you are drinking water, which is an incorrect meaning for this German sentence.


I don't know where I can find my comments to read them or answer ??


Is the e in haben pronounced?


question regarding pronouncing certain consonants: such as 'b' 'd' and that pesky ;tsch'..: what is the correct way of pronouncing?


I often hear "Ihr" and not "Wir" !


If it was "Ihr" it would be "habt"


Whats the diferenc from haven and haben


Haven is not a word and Haben is in german.


what is the difference between habt haben


Conjugation of the verb 'haben' based on the subject.

Ich habe- I have

Du hast - You have

Ihr habt - 'Y'all' have

Er / sie / es hat - He / she / it has

Wir / Sie haben - We / they have

Ihr verbs in particular will often be curveballs.


Ihr verbs in particular will often be curveballs.


It's pretty regular for ihr forms to add -t; the only exception I can think of is ihr seid.

But ihr habt, ihr esst, ihr trinkt, ihr wisst, ihr müsst, ... are all formed completely regularly from haben, essen, trinken, wissen, müssen, ....

And even ihr tretet, ihr redet are regular except for the -et ending after a d/t sound. (Compare English, where "cooked" is pronounced like "cookt" and "tanned" like "tand", but "mended" and "plotted" have two syllables: the -e- of -ed is pronounced after a d/t sound.)


A friend warned me about this; "Americanisms," he called it. If a phrase used in English would sound awkward in a literal context, it probably won't work in German. "Ich verstehe (I understand)" not "Ich sehe (I see)," for instance. Yet Americans tend to try literal translations enough that he has to be prepared for them.

If you tell a waiter "we are having water," in a literal context, you are already in possession of water so the waiter has no reason to bring you anyway. German will have its own colloquialisms to navigate later.


We have water is physical possession


In sentence'ihr trinkt das wasser' the article 'das' is used.Why have'nt we used the article in the sentence ' Wir haben wasser'.


das Wasser = the water

Wasser = water.

So Ihr trinkt das Wasser = You are drinking the water (i.e. a particular quantity of water that is known to the listener).

And Wir haben Wasser = We have water. (In general -- not a specific, known quantity)

As in English, so also in German, "the water" / das Wasser (definite) is not the same as "water" / Wasser (indefinite).


When we use habt/haben?


Have a look at the conjugation of that verb and which subject uses which form here: https://www.duolingo.com/skill/de/Accusative-Case/tips-and-notes (the last section, "Ich habe Brot").

Learn German in just 5 minutes a day. For free.
Get started