I'm using google translate and cross reference material here and also to add-lib lesson sentences to make sure i understand sentence structure. When i translated "we are having water" it comes out as "wir haben Wasser". Same as if i would say "we have water".... who's right? who's wrong?
From what I have read, "we are having water" doesn't make sense in German. We are having water in English is equivalent to we are drinking water, which would be "Wir trinken Wasser" (if i recall correctly). This question needs "We have water" or "Wir haben Wasser".
Hope that was helpful.
As far I know we are having water is not grammatically correct in English instead we can say "we are drinking water" or "we have water", so while translating to german we should take "we are drinking water" which results to "Wir trinken Wasser" or"Wir habe Wasser". Hope I am correct in both langs.
In German language 'We are having water' is an incorrect one buuut in English it's correct, German doesn't use words like 'We are having water' or others but they throw away the 'ing' word from 'having' (In this case at least) and turn it into 'have' word so it's more unique (At least for me...)
Ihr verbs in particular will often be curveballs.
It's pretty regular for ihr forms to add -t; the only exception I can think of is ihr seid.
But ihr habt, ihr esst, ihr trinkt, ihr wisst, ihr müsst, ... are all formed completely regularly from haben, essen, trinken, wissen, müssen, ....
And even ihr tretet, ihr redet are regular except for the -et ending after a d/t sound. (Compare English, where "cooked" is pronounced like "cookt" and "tanned" like "tand", but "mended" and "plotted" have two syllables: the -e- of -ed is pronounced after a d/t sound.)
A friend warned me about this; "Americanisms," he called it. If a phrase used in English would sound awkward in a literal context, it probably won't work in German. "Ich verstehe (I understand)" not "Ich sehe (I see)," for instance. Yet Americans tend to try literal translations enough that he has to be prepared for them.
If you tell a waiter "we are having water," in a literal context, you are already in possession of water so the waiter has no reason to bring you anyway. German will have its own colloquialisms to navigate later.
das Wasser = the water
Wasser = water.
So Ihr trinkt das Wasser = You are drinking the water (i.e. a particular quantity of water that is known to the listener).
And Wir haben Wasser = We have water. (In general -- not a specific, known quantity)
As in English, so also in German, "the water" / das Wasser (definite) is not the same as "water" / Wasser (indefinite).
Have a look at the conjugation of that verb and which subject uses which form here: https://www.duolingo.com/skill/de/Accusative-Case/tips-and-notes (the last section, "Ich habe Brot").