Why is "How many days are in a year" incorrect as an english translation? I d9nt understand how "are" ans "are there" change the meaning of the question.
Inconsistencies in the course, obviously. The English level of some of the contributors isn't exactly outstanding.
Có looks like it's synonymous with the english "there" or the as romance languages put it "has" of German "gives it". Just one of those awkward phrases given to something kinda intengible.