"Che alee diário."

Traducción:Yo leo diario.

September 20, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bruzbss

"Yo leo diario" debería ser correcto también, además de "Yo leo el diario", de hecho, el primero sería la traducción literal

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/curucuta

En español "Yo leo diario" significa yo leo cada día, es decir, hablamos de frecuencia, mientras que "Yo leo el diario" quiere decir que leo las noticias que trae el diario o periódico.

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lito893458

La respuesta dada por correcta "Yo leo un diario" es en jopara "Che alee peteî diário" . Como la frase a traducir es "Che alee diário" .. la traducción correcta es sin el artículo indefinido "un". Que podría ser "Yo leo el diario" o "Yo leo diario".

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/patiqiu24

Che amoñe'e kuatiahaipyre

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DIGKMARMIL

che amoñe´e si, pero kuatihaipyre no es diario además corrige como "El" diario, para que sea correcto ( hay demasiado jopara para mi gusto en esta oración, Che a lee diario) debería ser che a moñeé la diario

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sabrina150903

Gracias por dar la traduccion correcta

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ferarrua94

"Yo leo el diario" y simplemente "leo el diario" significa lo mismo. Por lo tanto, ambas formas deberían ser válidas

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/karambe

Yo Leo el diario = che alee diario & Leo el diario = alee diario. Significa lo mismo, pero son oracions diferentes

September 28, 2016
Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.