1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "Che alee diário."

"Che alee diário."

Traducción:Yo leo diario.

September 20, 2016

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bruzbss

"Yo leo diario" debería ser correcto también, además de "Yo leo el diario", de hecho, el primero sería la traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/curucuta

En español "Yo leo diario" significa yo leo cada día, es decir, hablamos de frecuencia, mientras que "Yo leo el diario" quiere decir que leo las noticias que trae el diario o periódico.


https://www.duolingo.com/profile/rosana172745

La frecuencia seria "yo leo a diario"


https://www.duolingo.com/profile/patiqiu24

Che amoñe'e kuatiahaipyre


https://www.duolingo.com/profile/DIGKMARMIL

che amoñe´e si, pero kuatihaipyre no es diario además corrige como "El" diario, para que sea correcto ( hay demasiado jopara para mi gusto en esta oración, Che a lee diario) debería ser che a moñeé la diario


https://www.duolingo.com/profile/Sabrina150903

Gracias por dar la traduccion correcta


[usuario desactivado]

    La respuesta dada por correcta "Yo leo un diario" es en jopara "Che alee peteî diário" . Como la frase a traducir es "Che alee diário" .. la traducción correcta es sin el artículo indefinido "un". Que podría ser "Yo leo el diario" o "Yo leo diario".


    https://www.duolingo.com/profile/ferarrua94

    "Yo leo el diario" y simplemente "leo el diario" significa lo mismo. Por lo tanto, ambas formas deberían ser válidas


    https://www.duolingo.com/profile/karambe

    Yo Leo el diario = che alee diario & Leo el diario = alee diario. Significa lo mismo, pero son oracions diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/Agnamer

    Es un poco ilógico deberia ser yo leo ese diaro para decir que esta bien pero que muy mal yo leo diario

    Aprende guaraní en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.