"La práctica hace al maestro."

Перевод:Навык превращает в мастера.

September 20, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Krezzzz

"Практика делает учителем" не засчитало приложение


https://www.duolingo.com/profile/kirula

А разве учителем делает практика? Чтобы стать учителем, нужно, наверное, ещё что-нибудь :)
Слово maestro значит не только "учитель", но и "мастер", "мастер своего дела".
Вообще-то это пословица. Русские аналоги: "Повторенье - мать ученья" или менее известная "У кого сноровка, тот работает ловко".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Пословица, кстати, латинская, старая.

https://es.glosbe.com/la/es/repetitio%20est%20mater%20studiorum


https://www.duolingo.com/profile/TBezu

У слова la práctica множество значений. Странным выглядит выбор для основного перевода слова "навык". Навык - это и есть результат практики, тренировки, повторения, как и мастерство. Мне так кажется.


https://www.duolingo.com/profile/Valentina893495

Или вот немецкий аналог пословицы : Übung macht den Meister :))


https://www.duolingo.com/profile/I5GO4

Почему перевод "Практика создаёт мастера" признан неправильным?


https://www.duolingo.com/profile/Anno-Domini

Я так понимаю принимается только дословный вариант.... Как на счёт Практика приводит к совершенству?


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Практика делает мастера


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Хотя здесь, скорее: Практика делает мастером...


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

Почему "Повторение мать учения" исправляется на "ПовторенЬе мать ученЬя" ? img


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

«Повторенье» — это устаревшее написание слова «повторение». Ну и с «ученьем» так же. Но дело в том, что это пословица, и в ней слова пишутся и произносятся именно так.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Может еще давайте использовать исключительно дореволюционную, петровскую орфографию в пословицах? Что нибудь в роде "Повтореніе ѣсть мать ученія". Слегка погуглив я нашел не менее 3 упоминаний этой пословицы в Wiki, и везде использовалось современное написание. Так что не надо ля-ля.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Потому что "машина думать не может - машина должна ехать"
(фраза из какого-то старого фильма)...

Что касается пословиц и поговорок:
https://cameralabs.org/10315-70-polnykh-versij-poslovits-i-pogovorok

"Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер"...


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Супер. Совсем другой смысл. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте. Немцы говорят: Kleinvieh macht auch Mist. А как на этот счёт в Испании?


https://www.duolingo.com/profile/FCFj9

Почему здесь определенные артикли? Ведь здесь нет ничего опреденного, конкретного...

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.