"L'assiette contient de la soupe."

Перевод:Тарелка содержит суп.

September 20, 2016

23 комментария


https://www.duolingo.com/lee_bright

Звучит не по русский. Перевод не правильный. Было бы правильнее "В тарелке есть суп"

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

Я только написал даже без "есть". Принято.

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/Nailyay412
  • 23
  • 13
  • 805

Я тоже написала "В тарелке суп", приняли.

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 967

Мне кажется, в таком смысле в русском чаще употребляют возвратную форму "содержится", при том так говорят о том, что входит в состав, например, "В пищевой соде содержится углерод.". А суп в тарелке тупо находится, не являясь её составной частью. Суп может ещё содержаться в кастрюле в значении "храниться", но в тарелке храниться - это дичь и такое подойдёт разве что для юмора.

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/dLnt4
  • 25
  • 24
  • 20
  • 12

"Тарелка содержит суп" - звучит как начало математической задачи...

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/22242224

А почему не принимает "Эта тарелка содержит суп"? Ведь во всех предыдущих темах активно навязывается перевод определенного артикля как"эта", "этот"?

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

Во французском курсе (фр-рус) определённый артикль обычно опускается, как мне кажется. По крайней мере всегда его при переводе на русский опускаю, проблем вроде бы не припоминаю. И это правильно.

В немецком же (нем-рус) определённый артикль переводят указательным местоимением из методических соображений. Но без артикля принимают, что тоже разумно.

Лучше не переводите! )) Но, если Вы написали именно то, что и в сообщении (т.е. без других ошибок/опечаток), то должно, чисто формально, приниматься. Хотя я считаю, что такой перевод менее удачным. Уточню, я говорю не о фразе вообще, а о "этой тарелке / тарелке", так как понял так, что вопрос именно в этом.

Перевод же самой фразы "Тарелка содержит суп" считаю очень неудачным, ввиду своей явной дословности, что в данном случае минус, а не плюс. Лучше бы было "В тарелке (есть) суп". Хотя, всё же нужно сказать, я догадываюсь и тут о причине - всё та же методическая. Обратный перевод с русского на французский был бы сложнее. НО ведь в этом и заключается знание языка - знать, когда можно и нужно переводить дословно, а когда .... совсем наоборот ).

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 967

По моему опыту отправок сообщений об ошибках в рус-фр. курсе "этот" и т. п. очень даже принимаются для перевода определённых артиклей. По крайней мере так было в том году - уведомлений на почту много приходило. Может мне даже встречался вариант "тот" и т. п. для перевода опр. артикля. Думаю, разумно принимать такой перевод во всём курсе, раз уж решили, кроме, конечно, случаев, когда это по-русски звучит неестественно (например, "c'est l'assiette" - "это эта тарелка"). Вообще модераторы с артиклями задолбались судя по всему: "Про перевод артиклей." (англ. яз.).

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

На всякий случай. Я говорил, что без артиклей лучше. Я понимаю, зачем они всё же иногда переводятся указательным местоимением, хотя и считаю, что это спорное решение. Т.е. я считаю, что должны приниматься оба варианта, при этом основным должен всё же быть вариант без артикля.

Про перевод этот/тот. Правильно, иногда в русском лучше использовать как раз тот. Поэтому c'est l'assiette - не это эта тарелка, а скорее Это та самая тарелка, Это именно та тарелка. Тут ведь нет указания на расстояние (близко - эта / далека - та). Тут логическое выделение - та самая, которую ... о/с которой... и т.п. Впрочем как и всегда. Ведь определённый артикль не равен указательному местоимению в целом, а уж тем более его части (либо этот, либо тот). Артикль служит как раз для логического выделения/указания. А где находится предмет физически (близко/далеко) или "мысленно", вообще не играет никакой роли.

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 967

Про "это та тарелка" то я понимаю, я имею ввиду, что вряд ли было бы правильно, если бы "это эта тарелка" принималось. И да, в русском, мне кажется, если объект не перед глазами, или был упомянут уже НЕ только что, то чаще используют "та" (тот, то, те).

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

Конечно, было бы неправильно, тут ведь явная тавтология ).

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/j7bT2

а кто так говорит

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/j7bT2

так говорят дебилы

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/j7bT2

русские говорят...в тарелке суп..или в тарелке налит суп...содержат женщин нормальные мужчины

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/isha-okt
  • 24
  • 22
  • 15
  • 764

мой перевод: "тарелка супа" не принят

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

Видимо потому что у Дуо предложение, а этот вариант им не является. С этой точки зрения реакция Дуо правильная.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/isha-okt
  • 24
  • 22
  • 15
  • 764

не принимается и "тарелка с супом" почему? почему когда в предыдущем предложении тарелка была с рисом, там был перевод: это тарелка риса. что тут-то не так?

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

Итак, получается, что есть две фразы L'assiette contient de la soupe и C'est une assiette de riz. У них разная структура. Это видно по дословному переводу. В данном случае это важно, чтобы понять логику, "устройство" фраз. Первая - Тарелка содержит суп, вторая Это - тарелка риса. Думаю, что сейчас понятно, почему способ перевода одной фразы не может быть использован для перевода другой.

С другой стороны, поскольку, как я и говорил раньше (см. прошлогоднюю переписку), что перевод фразы данного упражнения очень неудачный, и я понимаю, почему кажется, что обе фразы можно перевести как "тарелка с супом" и "тарелка с рисом". Но это неверно, т.к. на французском это фразы, а на русском получаются словосочетания.

Добавление "Это" (чтобы получилось предложение Это - тарелка с супом и Это - тарелка с рисом) проблему не решает, т.к. опять же у нас во французском разные фразы, а по-русски получаются одинаковые (см. первый абзац).

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/isha-okt
  • 24
  • 22
  • 15
  • 764

спасибо!

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

А не помните, как именно было написано про тарелку риса? Может тогда можно будет что-то сказать определённое.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/isha-okt
  • 24
  • 22
  • 15
  • 764

от чего же не помню? помню: это тарелка риса. но ведь и эта тарелка содержит в данном случае рис и здесь просто конкретизируется какая именно тарелка - эта тарелка. но ведь на столе стоит и тарелка супа

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 18
  • 18
  • 9
  • 7
  • 248

К сожалению, без французского варианта и упражнения, я не могу ничего сказать. Так как чтобы сравнивать, нужно как минимум два предмета. В нашем случае два задания.

Могу лишь предположить, исходя из "это тарелка риса", что там было C'est une assiette de riz. Но так ли было? Ведь могло например и C'est une assiette avec du riz. А чтобы ответить на вопрос, нужны детали.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/isha-okt
  • 24
  • 22
  • 15
  • 764

c'est une assiette de riz

November 8, 2018
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.