1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "L'assiette contient de la so…

"L'assiette contient de la soupe."

Перевод:Тарелка содержит суп.

September 20, 2016

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/lee_bright

Звучит не по русский. Перевод не правильный. Было бы правильнее "В тарелке есть суп"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Я только написал даже без "есть". Принято.


https://www.duolingo.com/profile/Nailyay412

Я тоже написала "В тарелке суп", приняли.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1461

Мне кажется, в таком смысле в русском чаще употребляют возвратную форму "содержится", при том так говорят о том, что входит в состав, например, "В пищевой соде содержится углерод.". А суп в тарелке тупо находится, не являясь её составной частью. Суп может ещё содержаться в кастрюле в значении "храниться", но в тарелке храниться - это дичь и такое подойдёт разве что для юмора.


https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

"Тарелка содержит суп" - звучит как начало математической задачи...


https://www.duolingo.com/profile/22242224

А почему не принимает "Эта тарелка содержит суп"? Ведь во всех предыдущих темах активно навязывается перевод определенного артикля как"эта", "этот"?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Во французском курсе (фр-рус) определённый артикль обычно опускается, как мне кажется. По крайней мере всегда его при переводе на русский опускаю, проблем вроде бы не припоминаю. И это правильно.

В немецком же (нем-рус) определённый артикль переводят указательным местоимением из методических соображений. Но без артикля принимают, что тоже разумно.

Лучше не переводите! )) Но, если Вы написали именно то, что и в сообщении (т.е. без других ошибок/опечаток), то должно, чисто формально, приниматься. Хотя я считаю, что такой перевод менее удачным. Уточню, я говорю не о фразе вообще, а о "этой тарелке / тарелке", так как понял так, что вопрос именно в этом.

Перевод же самой фразы "Тарелка содержит суп" считаю очень неудачным, ввиду своей явной дословности, что в данном случае минус, а не плюс. Лучше бы было "В тарелке (есть) суп". Хотя, всё же нужно сказать, я догадываюсь и тут о причине - всё та же методическая. Обратный перевод с русского на французский был бы сложнее. НО ведь в этом и заключается знание языка - знать, когда можно и нужно переводить дословно, а когда .... совсем наоборот ).


https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1461

По моему опыту отправок сообщений об ошибках в рус-фр. курсе "этот" и т. п. очень даже принимаются для перевода определённых артиклей. По крайней мере так было в том году - уведомлений на почту много приходило. Может мне даже встречался вариант "тот" и т. п. для перевода опр. артикля. Думаю, разумно принимать такой перевод во всём курсе, раз уж решили, кроме, конечно, случаев, когда это по-русски звучит неестественно (например, "c'est l'assiette" - "это эта тарелка"). Вообще модераторы с артиклями задолбались судя по всему: "Про перевод артиклей." (англ. яз.).


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

На всякий случай. Я говорил, что без артиклей лучше. Я понимаю, зачем они всё же иногда переводятся указательным местоимением, хотя и считаю, что это спорное решение. Т.е. я считаю, что должны приниматься оба варианта, при этом основным должен всё же быть вариант без артикля.

Про перевод этот/тот. Правильно, иногда в русском лучше использовать как раз тот. Поэтому c'est l'assiette - не это эта тарелка, а скорее Это та самая тарелка, Это именно та тарелка. Тут ведь нет указания на расстояние (близко - эта / далека - та). Тут логическое выделение - та самая, которую ... о/с которой... и т.п. Впрочем как и всегда. Ведь определённый артикль не равен указательному местоимению в целом, а уж тем более его части (либо этот, либо тот). Артикль служит как раз для логического выделения/указания. А где находится предмет физически (близко/далеко) или "мысленно", вообще не играет никакой роли.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1461

Про "это та тарелка" то я понимаю, я имею ввиду, что вряд ли было бы правильно, если бы "это эта тарелка" принималось. И да, в русском, мне кажется, если объект не перед глазами, или был упомянут уже НЕ только что, то чаще используют "та" (тот, то, те).


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Конечно, было бы неправильно, тут ведь явная тавтология ).


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

мой перевод: "тарелка супа" не принят


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Видимо потому что у Дуо предложение, а этот вариант им не является. С этой точки зрения реакция Дуо правильная.


https://www.duolingo.com/profile/5RpHmuDP

Это не корявый, а просто неправильный перевод. В русском языке, в отличии от французского, слово "содержать" употребляется только для обозначения неотъемлимой части, состава: книга содержит оглавление, фасоль содержит витамины и т. д.

В данном случае, "в тарелку налит суп". Примерно как "бабочка влетает", а "змея вползает", хотя во французском и там и там будет entrer.


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

не принимается и "тарелка с супом" почему? почему когда в предыдущем предложении тарелка была с рисом, там был перевод: это тарелка риса. что тут-то не так?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Итак, получается, что есть две фразы L'assiette contient de la soupe и C'est une assiette de riz. У них разная структура. Это видно по дословному переводу. В данном случае это важно, чтобы понять логику, "устройство" фраз. Первая - Тарелка содержит суп, вторая Это - тарелка риса. Думаю, что сейчас понятно, почему способ перевода одной фразы не может быть использован для перевода другой.

С другой стороны, поскольку, как я и говорил раньше (см. прошлогоднюю переписку), что перевод фразы данного упражнения очень неудачный, и я понимаю, почему кажется, что обе фразы можно перевести как "тарелка с супом" и "тарелка с рисом". Но это неверно, т.к. на французском это фразы, а на русском получаются словосочетания.

Добавление "Это" (чтобы получилось предложение Это - тарелка с супом и Это - тарелка с рисом) проблему не решает, т.к. опять же у нас во французском разные фразы, а по-русски получаются одинаковые (см. первый абзац).


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А не помните, как именно было написано про тарелку риса? Может тогда можно будет что-то сказать определённое.


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

от чего же не помню? помню: это тарелка риса. но ведь и эта тарелка содержит в данном случае рис и здесь просто конкретизируется какая именно тарелка - эта тарелка. но ведь на столе стоит и тарелка супа


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

К сожалению, без французского варианта и упражнения, я не могу ничего сказать. Так как чтобы сравнивать, нужно как минимум два предмета. В нашем случае два задания.

Могу лишь предположить, исходя из "это тарелка риса", что там было C'est une assiette de riz. Но так ли было? Ведь могло например и C'est une assiette avec du riz. А чтобы ответить на вопрос, нужны детали.


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

c'est une assiette de riz


https://www.duolingo.com/profile/hzhJ7

У меня приняли перевод "Тарелка с супом". И что вы так все "кипите"?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.