Translation:This district does not have a name.

2 years ago


  • 24
  • 19
  • 151

How are you differentiating between ward and district (phuong / Quan)

Is "area" a bad translation here?

2 years ago


Area would be vùng or khu vực. As a rule of thumb:

town = thành thị, thành phố

city = thành phố, đô thị

capital city = thủ đô

area = vùng, khu vực

suburb = khu vực

district = quận

ward = phường

Some cities divide themselves up into smaller "cities" which are then divided into "suburbs". This can be seen in many western countries like the US and Australia. Other places like in France or Vietnam, cities are often divided into "districts" (similar to smaller cities) and "wards" (similar to suburbs). If we go further (many rural areas) will divide themselves into ấp (hamlet, think of villages) and xã (a commune, community of villages).

2 years ago


I am also greatly wondering about your "districts." Are they like the parish districts of New Orleans? Out west, we say areas sometimes, but most commonly just neighborhoods. Are your districts different than our neighborhoods? Like, we might say "the industrial district" (but usually the industrial area) but other than that, districts signify political polling areas.

4 months ago


USA has one district. It is like Louisiana, very swampy.

3 months ago


Why do I hear the word: quận to quần???

Còn tưởng quần không có tên??? Ha ha, quần có tên.
1 year ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.