"Je monte l'escalier."

Traduction :Ich laufe die Treppe hoch.

September 20, 2016

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/NicoUrlaub

Du coup, comment dit-on : descendre l'escalier ?


https://www.duolingo.com/profile/camilleadr364

"Ich laufe die Treppe hoch" voudrait dire mot à mot : " je court les escaliers hauts" ce qui donne "je monte les escaliers"


[utilisateur désactivé]

    J'ai utilisé une autre tournure, fausse selon Duo, mais j'ai ainsi appris le verbe "hochlaufen", ce qui n'est pas négatif.

    Par curiosité pourtant, est-ce que "Ich steige die Treppe auf" est réellement faux? Duo me l'a refusé.


    https://www.duolingo.com/profile/ChickMagger

    bei der Treppe sagt man, ich steige die Treppe hoch/hinauf. Aber du kannst sagen: ich steige beruflich/gesellschaftlich auf. Und nicht zu vergessen: ich steige auf das Fahrrad (auf)


    [utilisateur désactivé]

      Danke vielmal für diese Erklärungen, Chickmagger.


      [utilisateur désactivé]

        D'accord. Dans le cas des escaliers, on dit "Ich steige die Treppe hoch/hinauf". Mais on peut dire "Ich steige beruflich/gesellschaftlich auf" (trad. je progresse/grimpe les échelons professionnellement/dans le cadre d'une entreprise). Et ne pas oublier "je monte sur le vélo/j'enfourche la bicyclette".


        https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

        Je rejoins la question. Mais ma variante Ich steige die Treppe hinauf a été acceptée.


        [utilisateur désactivé]

          Il me semble que votre proposition est plus correcte que la mienne, le "hinauf" précisant bien la direction du mouvement (j'étais en-bas et je vais vers le haut), mais je reste intéressé de savoir si ma variante est simplement moins précise, ou si elle est incorrecte.


          https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

          Je ne comprends pas pourquoi : "ich steige die Treppe" est refusée. Pourquoi doit-on absolument indiquer la direction en ajoutant : "hinauf" ou "hoch" ? Le verbe "steigen" en lui-même est explicite, contrairement à "laufen" ou "gehen" employés seuls.


          [utilisateur désactivé]

            aussteigen signifie débarquer, descendre d'un véhicule. Donc "steigen" seul ne signifie pas forcément monter, même si selon le contexte, ce peut être le cas.


            https://www.duolingo.com/profile/Kleent

            Je ne comprends pas la construction de la phrase ! Quelle est la traduction mot à mot de la phrase allemande s'il vous plaît ? Merci d'avance ! :-)


            https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

            hochlaufen (= une traduction de monter) est un verbe à particule séparable.

            Ich = je
            laufe = monte (verbe)
            die Treppe = l'escalier
            hoch = [] (préfixe du verbe).

            On aurait pu traduire: Ich steige die Treppe hinauf.
            hinaufsteigen est une autre traduction de monter – et aussi un verbe à particule séparable.


            https://www.duolingo.com/profile/ClaudineFa2

            Les allemands "montent les escaliers en haut et les descendent en bas".


            [utilisateur désactivé]

              Non, parce que "laufen" seul signifie simplement aller (vite) ou courir, mais c'est le "hoch" qui indique la direction ;-) !


              https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

              Sauf que "Ich steige die Treppe" n'est pas acceptée par DL. Seule la formule : "Ich steige die Treppe hoch [oder "hinauf"]" est acceptée, alors que le verbe "steigen" veut déjà dire monter. Donc Claudine a en effet raison, les Allemands semblent monter les escaliers vers le haut. Une lapalissade ! :))


              https://www.duolingo.com/profile/V6cQBzaj

              Il y vraiment une bonne collection de phrases sur Duolingo car j'ai pu deviner celle-ci du premier coup, sûrement après avoir vu comment dire "marcher le long de la route".


              https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

              Ce 14 juillet 2019, je pose la même question que celle posée par Berncol il y a quelques mois : "Ich laufe die Treppe hoch" m'a été compté faux. Pourquoi ? Merci !...


              https://www.duolingo.com/profile/philippe925855

              Surprenant : ta réponse est LA réponse proposée par Duolingo (Berncol avait donné "Ich steige die Treppe auf" (avec auf au lieu de hinauf si j'ai bien suivi)


              https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

              Mince alors ! J'avais peut-être fait une faute de frappe grave... Merci en tout cas !


              [utilisateur désactivé]

                C'est juste, ma proposition était bien Ich steige die Treppe auf, parce que je pensais au verbe auf/steigen. Refusé par Duo qui proposait plutôt Ich laufe die Treppe hoch (qu'il propose toujours en sept 2019). Pourquoi le refuse-t-il à Sarah? Faute de frappe?

                Le dictionnaire Leo indique:

                • hoch/laufen : monter l'escalier en courant
                • hoch/steigen : escalader (quelque chose), monter (pour un ballon sonde, par exemple)
                • auf/steigen : monter, s'envoler, monter en grade...

                https://www.duolingo.com/profile/Anne122159

                Ils montent toujours les escaliers en courant, les Allemands ? j'aurais dit : ich gehe die Treppe hoch...


                https://www.duolingo.com/profile/Frank391290

                normalement on dit jamais "die Treppe hochlaufen", on dit simplement " die Treppe hoch gehen"


                [utilisateur désactivé]

                  ... mais si c'est en courant?


                  https://www.duolingo.com/profile/namaie1

                  est-ce correct de dire : ich steige die treppe ?

                  Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.