"Die Anwältin wird die Bedingungen des Vertrags bestimmen."

Übersetzung:La abogada va a definir los términos del contrato.

September 20, 2016

18 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Issoire1

las condiciones ist ebenfalls korrekt. Warum seit ihr immer wieder so engstirnig???


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Engstirnig ? Denke mal an die zahlreichen, möglichen und richtigen Varianten einer Übersetzung. Da passiert es schon, dass die eine oder andere (noch) nicht in der Datenbank enthalten ist. Deshalb melden wir.


https://www.duolingo.com/profile/MM93_4ever

"las condiciones" ist sogar die definitiv passendere Übersetzung. Das ist das, was in einem Vertrag definiert wird. Denn "los termonos" sind i.d.R. allgemeingültig ;)


https://www.duolingo.com/profile/Alumno-sec

Las condiciones = ebenfalls "die Bedingungen"!


https://www.duolingo.com/profile/Alex832545

Warum muss da, los terminos stehen? Warum ist, las condiciones, falsch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei mir wurde ebenfalls "condiciones" nicht akzeptiert. Ich hatte übersetzt:

"La abogada va a definir las condiciones del contrato" (copy and paste) und habe es als "meine Antwort sollte richtig sein" nachgemeldet.

"Las condiciones" sollte unbedingt auch akzeptiert werden. Es wird auch im Zusammenhang mit Vertragsbedingungen verwendet wie Pons deutlich zeigt:

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Bedingung


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Ebenfalls 'condiciones' gemeldet - doppelt hält besser :)


https://www.duolingo.com/profile/IteC.

Google übersetzt Bedingungen mit Condiciones


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es kann vorkommen, dass zwei verschiedene Vokabeln synonym verwendet werden. So sehen das auch die Wörterbücher bei "Bedingung":

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Bedingungen

Im Wörterbuch ist es noch schlimmer, da gibt es noch einige Möglichkeiten mehr. Übrigens steht "los terminos" ganz oben auf der angegebenen Liste.


https://www.duolingo.com/profile/Erika812229

Warum wird coniciones nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Falls "condiciones" gemeint ist, so ist das leider nach wie vor ein ungelöstes Problem, das schon mehrfach gemeldet wurde, weil es ganz einfach auch eine richtige Übersetzung für "Bedingungen" ist.


https://www.duolingo.com/profile/Angela554498

Warum kann man nicht das "normale" Futur benutzen: definará?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird gewiss auch akzeptiert, aber dann sollte die Futurform korrekt sein - sie ist für die 3. Person Singular "definirá", wie man bei meinem Link nachschauen kann:

https://de.pons.com/verbtabellen/spanisch/definir?r=3239476&l=dees


https://www.duolingo.com/profile/Melchi507855

Ich habe definirá - und terminos - geschrieben, was als falsch gewertet wurde.


https://www.duolingo.com/profile/Christine175600

Warum va a definir und nicht definirá?


https://www.duolingo.com/profile/AnettePY

Auch definirá wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Prinzipiell sind beide Futurformen möglich und nur eine davon kann die Musterübersetzung sein. Wurde denn "definirá" nicht akzeptiert?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.