"This History is for the fourth semester."
Translation:Η Ιστορία αυτή είναι για το τέταρτο εξάμηνο.
Yes, your version sounds right. These awkward sentences are not unusual across the courses. We have certain words to teach along with syntax so creating sentences that work smoothly in the target language and in translations is not always feasible. We, of course, center our attention on the target language presentation.
I have seen whole books which in translation required two books just to get the ideas across so of course with a one-sentence limit our hands are rather tied.
Οκ, first I don't have access to this type question because it's a random item generated by the computer program. But there is a solution. 1. read it again perhaps there is more than one correct answer 2 or even 3. It does say "check ALL correct answers. 2. or you can click skip. Bottom left. Please let me know if this worked.
Yes, it is correct to start the sentence with..." Αυτή η Ιστορία..." which would mean you had a mistake somewhere else. With only a few words from a sentence, we have no way of knowing what was wrong.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and MORE EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.