- Forum >
- Topic: Greek >
- "This History is for the four…
"This History is for the fourth semester."
Translation:Η Ιστορία αυτή είναι για το τέταρτο εξάμηνο.
13 Comments
Yes, your version sounds right. These awkward sentences are not unusual across the courses. We have certain words to teach along with syntax so creating sentences that work smoothly in the target language and in translations is not always feasible. We, of course, center our attention on the target language presentation.
I have seen whole books which in translation required two books just to get the ideas across so of course with a one-sentence limit our hands are rather tied.
Οκ, first I don't have access to this type question because it's a random item generated by the computer program. But there is a solution. 1. read it again perhaps there is more than one correct answer 2 or even 3. It does say "check ALL correct answers. 2. or you can click skip. Bottom left. Please let me know if this worked.
304
it's still sounds terrible but it should at least say "this history class is for the fourth semester." At least you know what they are trying to say this way.
Yes, it is correct to start the sentence with..." Αυτή η Ιστορία..." which would mean you had a mistake somewhere else. With only a few words from a sentence, we have no way of knowing what was wrong.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and MORE EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM
https://forum.duolingo.com/comment/22424028
And check out the Greek Forum here with more links.