"This History is for the fourth semester."
Translation:Αυτή η Ιστορία είναι για το τέταρτο εξάμηνο.
I can't get out of this section or move on as the program refuses all answers to the multi questions 1. 2. and 3. all show incorrect. help please
Οκ, first I don't have access to this type question because it's a random item generated by the computer program. But there is a solution. 1. read it again perhaps there is more than one correct answer 2 or even 3. It does say "check ALL correct answers. 2. or you can click skip. Bottom left. Please let me know if this worked.
Συγγνώμη J πανικό η είναι πάνω, ναι, θέλει δύο απαντήσεις, σας ευχαριστώ όλα είναι καλά τώρα.
Oh, that's so good to hear. It happens to all of us. Τέλος καλό - όλα καλά. :-))) Παρακαλώ.
This sentence is a bit awkward in English. Is it supposed to mean that some specific history course is taken in the fourth semester of a degree plan?
Yes, your version sound right. These awkward sentences are not unusual across the courses. We have certain words to teach along with syntax so creating sentences that work smoothly in the target language and in translations is not always feasible. We, of course, center our attention on the target language presentation.
I have seen whole books which in translation required two books just to get the ideas across so of course with a one-sentence limit our hands are rather tied.
As Stephen says this sentence is very awkward in English.
Perhaps a more suitable sentence can be conceived
There is also a reply to Stephen which I stand by. The Greek is correct and the English expresses that meaning. We welcome suggestions for better translations. I'm sure you've noted that we add and remove items when needed based on comments from the community.