"Fent kevés repülőgép repül."

Translation:Few airplanes fly above.

September 20, 2016

This discussion is locked.


I suggest you to read the "Tips and notes" at the beginning of these lessons if you can. Somehow from mobile they doesnt seems available, check with the computer.


Still doesn't accept "overhead" (more natural in English). I just complained.


I think that plural is used only if we are not sure about the number. If we can understand the sentence correctly with the singular word then we don't need the plural form.


I listen to the audio 6-8 times and I heard szent. I listened again after I saw the correct answer and still heard szent. I know that szent would not make sense, but I could not figure it out from the audio.. Please review


Above? Above what? Few airplanes fly overhead - was my answer and rejected. One could say in good English: Few planes fly up above. Your correct answer sounds incomplete to me.


It's implied that "above" is above the speaker. But it probably should be "A few airplanes fly above". "Up above" is redundant phrasing. "Overhead" is fine.


Why is "repulogep" not in plural here, since we're talking about more than one?


Because with counting words like néhány, kevés, sok, hány or any number, you use the singular form of the noun.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.