"Die Milch ist bei dem Käse."

Übersetzung:The milk is by the cheese.

Vor 4 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/BMasti20

ich denke das "the milk ist next to the cheese" auch ok ist. Die Milch ist neben dem Käse

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/JonJLazar

An American here vouching for (The milk is next to the cheese) being an alternative answer.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

The milk is next to the cheese.= Die Milch ist neben dem Käse. ; Aber die Aussage ist die gleiche, man findet die Milch irgendwo in der Nähe des Käses.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Ballaster

Geht auch “at the cheese“?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SabineRenn3

Natürlich!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/selen18259

Ich finde die Milch ist bei dem Käse (the milk is by the cheese )am besten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Ralli25
Ralli25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 1621

Ich habe mal gelernt, dass es "nearby the cheese " heißt. Ist aber hier falsch.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SabineRenn3

You also can say "at" the cheese

Vor 4 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.