turn on the light - switch on the light - put the light on ..... all mean the same thing dont they???
?? I've never heard put the light on used before.
"Put the lights on" is completely common usage in Aus.
To "put" the light on is common American usage, not instead of any other phrase mentioned here but in addtion.
I agree switch on/turn on same meaning for lights.
To "put" on a light is the same thing as to "turn" one on. If DL's going to require English translations, it's essential it understands accepted English usage, especially synonymous expressions.
"We switch on the lights" should be accepted but it isn't.
Could this also mean "let's turn on the lights"?
Does the verb only work for lights, like the similar verb "acender" in portuguese?
It works with fire too, and with any electrical device.
It has the same root. So the meaning should be almost identical.
How can you possibly quibble with this? To turn on a light is exactly the same as to put on a light!!
Is 'we light the lights' not correct? when 'I light the light' was previously used
Mind you, I'm not an English native, but I only know "switch on/turn on" for electrical lights. It would be helpful to know the Italian sentence translated with 'I light the light :)
it was accendo le luci ... this is annoying
We light the lights IS we turn on the lights and is given as one of the hints. I reported it
So i have always heard my in-laws say "open the light" or "close the light" seems fine to me. Unless someone can explain why not. You are after all opening or closing the switch.
We "put on the lights" in UK ....
"Put on the lights" is used commonly in English and should be accepted.
Why not, "We raise the lights". Admittedly theatrical but when I saw the Assend- root, that's what I thought.
Put the lights on is normal English in Britain!
we put the lights on is better English