"A sovány fiú odakiabál a nőhöz."

Translation:The skinny boy shouts there at the woman.

September 20, 2016

This discussion is locked.


shouts there to the woman was rejected. It may sound strange in English, but similar sentences required "there". Then, you do not yell to someone but at someone. reported


Actually we do yell to someone. If I am yelling at someone, its probably out of anger. If I yell to someone I am merely trying to get their attention.


If this is shouting 'to', what is shouting 'at'?


"Shouts at" is a very, very different thing than "odakiabál -hez/hoz/höz". Odakiabál is just trying to make himself heard. *Rákiabál _-ra/re* would be closer to "shouts at".


-------- i'd prefer that he shouts over to the woman. 'course in english i'd expect the rest of the sentence, that he shouts SOMETHING over to the woman . . .

Big 22 feb 18


What is the directional meaning of oda here. If there were no 'oda', what would have changed in the sentence ?


odakiabál a nőhöz

it shows that the boy is somewhere and the woman is far from him, so he shouts there, to that direction.

But this is not a very good or natural sentence.


I would translate this as “The thin boy shouts over to the woman”, certainly not at which would be “rákiabál a nőre”.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.