1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A sovány fiú odakiabál a nőh…

"A sovány fiú odakiabál a nőhöz."

Translation:The skinny boy shouts there at the woman.

September 20, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GerSzej

shouts there to the woman was rejected. It may sound strange in English, but similar sentences required "there". Then, you do not yell to someone but at someone. reported


https://www.duolingo.com/profile/DoktorVirag

Actually we do yell to someone. If I am yelling at someone, its probably out of anger. If I yell to someone I am merely trying to get their attention.


https://www.duolingo.com/profile/TobiasSchoenberg

If this is shouting 'to', what is shouting 'at'?


https://www.duolingo.com/profile/BigWayne19

-------- i'd prefer that he shouts over to the woman. 'course in english i'd expect the rest of the sentence, that he shouts SOMETHING over to the woman . . .

Big 22 feb 18


https://www.duolingo.com/profile/ErdemYlmaz17

What is the directional meaning of oda here. If there were no 'oda', what would have changed in the sentence ?


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi
Mod
  • 808

odakiabál a nőhöz

it shows that the boy is somewhere and the woman is far from him, so he shouts there, to that direction.

But this is not a very good or natural sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Martha94435

"Shouts at" is a very, very different thing than "odakiabál -hez/hoz/höz". Odakiabál is just trying to make himself heard. *Rákiabál _-ra/re* would be closer to "shouts at".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.