- Forum >
- Topic: Greek >
- "The men trust themselves."
"The men trust themselves."
Translation:Οι άντρες εμπιστεύονται τους εαυτούς τους.
13 Comments
This has been asked by many before you try these links or google for further links. And comparisons are the same for πιστεύω" and "εμπιστεύομαι".
https://english.stackexchange.com/questions/130333/when-to-use-trust-and-believe/130334
https://wikidiff.com/believe/trust
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-trust-faith-and-belief
Οι άντρες πιστεύουν στον ΕΑΥΤΟ τους, or εμπιστεύονται τον ΕΑΥΤΟ τους, (because uncountable pronouns are in singular number in greek)is the correct form. Another example: Αυτοί που καπνίζουν κάνουν κακό στον εαυτό τους./ Those that smoke hurt themselves. Unlike the way it is in english where the reflexive pronoun is in plural : : "themselves".
</pre>
But in both languages similarly, one would use singular in phrases of the sort: Some have children to save their marriage (and not, their marriages)/ Κάποιοι κάνουν παιδιά γιά να σώσουν τον γάμο τους , They will be judged by their conscience / Θα κριθούν από την συνείδησή τους, Children should be encouraged to use their imagination/ Τα παιδιά πρέπει να ενθαρρύνονται να χρησιμοποιούν την φαντασία τους. Most people love their country / οι περισσότεροι αγαπούν την πατρίδα τους etc.
303
Throughout the course the mεn is written as: αντρες and now as: ανδρες. Can it be written both ways or any of those is wrong spelling