"Ella se va a caer."
Перевод:Она упадёт.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Именно потому, что языки разные, невозможно придумать формулу перевода, которая бы действовала всегда. Было бы замечательно запомнить, что ir + a + inf. = собираться сделать и всегда так и переводить. Но то, что допустимо в одном языке, зачастую невозможно в другом.
По-испански можно сказать se va a caer, но по-русски невозможно собираться сделать что-то, от тебя не зависящее. Поэтому из всех якобы возможных вариантов переводов надо выбирать самый адекватный. В данном случае - будущее время без всяких "собираться".
Например:
La casa va a estar construida en un mes. - дом собирается быть построенным или всё-таки "Дом будет построен через месяц"?
324
Правильно я понимаю, что данная глагольная конструкция означает не только намерение сделать что-либо (в случаях, когда от намеревающегося лица это зависит), но и возможность какого-то действия? Видимо, данном случае имеется в виду, что «она может упасть»? (По-русски формально это настоящее время+инфинитив, но выражается будущая возможность).
падать, -аю, -аешь; несов. 1. Непроизвольным движением резко опускаться сверху вниз; опускаться, валиться на землю, книзу. П. навзничь. Книги падают с полки. П. от усталости (также перен.: испытывать крайнюю усталость). П. в обмо- рок (терять сознание). >
Очень трудно представить, как кто-то может "собираться сделать непроизвольное движение".