What is happening here? I wrote "She has the taste for reading" and it was marked wrong and that the correct answer should be "She has a taste for reading." That is an interesting and subtle difference. I opened up the discussion page only to find that my answer had become the correct translation.
I would like to understand subtle differences but this has just become strangely confusing.
Duolingo does a great job with simple sentences but, as the language becomes more complex, the program doesn't seem to be able to handle the complexities.
Hopefully, the creators of this marvelous and free language learning tool will find ways to deal with these issues.
Exactly the same thing happened to me. I see that a number of people here are saying that in English, we would never say "the taste for" and always say "a taste for". Yet, English is my first (and pretty much only) language and it didn't bother me at all to type "She has the taste for reading."
Ha. Perhaps this will teach me never to say never. ;-)
"The reading" in English would refer to a specific reading assignment, or to the act of reading a specific text aloud in public ("The next reading is Jon with a selection from Psalms", say). Those situations don't really work well with "the taste". You could maybe say "a taste"--like she likes those things--but I think most speakers just wouldn't say that. About the only way "She has the taste for the reading" makes sense to me is if you are saying her taste/literary aesthetic is good enough to do this reading assignment successfully (or to read this piece aloud well to an audience). But that's obviously an unusual thing to say!
There is an expression in French "Elle a le goût de la lecture." and this is an idiom which means that "She likes to read." another way to say this in English is "She has a taste for reading." One idiom rarely translates directly into another idiom. We should be thankful that it is not too different this time.
I gather that 'la lecture' isn't "to lecture" as a teacher does but "reading" as a hobby, so this sentence is effectively saying "She likes to read."
FWIW, I'm here as I think "She has the taste for reading" is equivalent (in this instance) to "She has a taste for reading". But it could be that the problem is that there's little to no guidance on when a phrase uses 'la/le/les' and means 'The', 'A', or it can be ignored since "La Lecture..." at the beginning of a sentence can mean "Reading...". I suspect there really isn't a real rule to it at all since if there was translation would be much easier :)
This seems to be a fixed form (an idiom), but it causes me a few difficulties. I am putting this comment here because there is not enough space in the report block to get it all said.
"Avoir DU goût" means to have a taste FOR = "avoir un penchant pour." "Le goût" ou "bon goût" can mean "taste," aesthetic discernment. "Un goût" means a taste, a little sample (e.g., of la soupe). "Au goût" can mean "in the taste/style" (of some time or place).
"La lecture" can, sure enough, mean "reading" (as an activity). It can also mean a specific text (an assigned reading), or a specific recital (reading) of a text, and it can also mean a specific interpretation (reading) of a text or of something else.
This sentence belongs in a separate unit called "Idioms." There are better ways of teaching "le goût" and "la lecture."