"Η σχέση"
Translation:The relationship
September 20, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Native speaker here!
- If you want to ask whether what you said is correct or wrong, the word is σωστά (the adverb)
- Δύο is indeclinable (in Modern Greek), so it stays δύο whatever the context
So:
- "Η σχέση μεταξύ των δύο κρατών δεν είναι καλή" is an absolutely correct sentence, and it is often heard on TV or read in the news.
- "Αυτός είναι ο τοπικός μας σύνδεσμος": I'm not sure what you mean by that. See my answer to hristoforo123 here for the various meanings of σύνδεσμος. What I get here is "He is our local liaison", did you mean this?
SigurdS
903
Well, i'm not a native speaker and still a learner but i personally would use it that way; but maybe you like to ask some of the mods - just to make sure.