Translation:Men walk to the blue curtain, whereas women to the pink curtain.
The "correct" translation as it stands is unnatural: "Men walk to the blue curtain, whereas women to the pink curtain." In English we would more likely say either "Men walk to the blue curtain, women to the pink curtain," or "Men walk to the blue curtain, whereas women (walk) to the pink curtain." If we use the "whereas" it sounds unnatural not to use a verb after it.
The quality of the audio here and the listening practice that it affords is the easily the most valuable part of the course. The recording is clear, and the speaker has a perfect balance of clear, accurate pronunciation, with realistic speed and phonetics (the voicing/devoicing alterations that happen when consonants come together, the melding of consonant sounds from one word to another and so on). It's pretty true that Hungarian really is phonetic in the sense that you can learn to look at any word and pronounce it correctly from its spelling, but it's more complicated than a simple 1 letter / 1 sound correspondence; combinations happen, too.