Translation:A foreigner was standing at the bus stop; he seemed to be Chinese.
lol this question is an exercise is learning off by heart exactly the permutation they want you to say. I've tried 3-4 correct permutations of this "e.g. stood instead of was standing, "it seems he was" instead if "he seemed to be" etc. etc. and all are rejected. Really bad question, if you're going to be so specific you shouldn't make such long sentences that obviously won't cover all permutations. No one is learning from this - the principle and meaning of this sentence is so obvious but the marking is terrible.
This sentence is really quite unclear as to what it is trying to say. Is this a well-structured and natural sounding sentence in Russian? Why are a participle or relative clause not used and why mix the tenses? The English translation offered "there was a foreigner standing at the bus stop, seems chinese" is just blatantly wrong from a structural point of view, but without knowing the intended nuance of the original I cannot offer a viable suggestion.
Thanks everyone! On the third time round it suggested a suitable translation first. Ура!
It is a natural sentence. Кажется in this sentence is just an introductory word, meaning something like probably/seemingly, and not really a part of the sentence (can be omitted without the loss of the meaning).
And the punctuation is alright as well: a comma is put before and after introductory words.
Why does the help offer "I think" for кажется and then reject it? I know that it means "it seems", but as so often, I was in doubt about how to translate it to satisfy Duolingo. I did not try "apparently", "obviously" or the like ("anscheinend" in German) but I am almost sure all this would be rejected, too ...
I think because in English we might say "probably a Chinese man" rather than simply "Chinese". It makes it unclear whether you mean the man or the bus stop which could have been made in China? It just sounds weird in English--we would at least say "a Chinese" although even that isn't common. In my grandpa's day they would have said, "probably a Chinaman", but now that is considered fairly rude in American English. We tend to be kind of random about what is acceptable to name people from a certain country--"A Mexican" or "an Italian", "a Belgian", "a Cambodian", "a Canadian" or "a German" is ok, but "an English" or "a French" is not (Englishman and Frenchman instead). Then there's all the names that have specific ending changes: a Spaniard. You can call a Korean a Korean, but you can't say a Vietnamese, or a Japanese--in those cases even Vietnamese man or Japanese man sounds weird, best to say Vietnamese person or Japanese person. I have no idea why these differences exist, but they do. I think the -ese ending is part of the issue, perhaps.