"I am a woman."
Translation:Εγώ είμαι γυναίκα.
Could you also just say "γυναίκα είμαι" or "εγώ είμαι γυναίκα", to express the same thing? Is "μία" always needed?
Μία is actually not needed (and the indefinite article in general), when what follows can't be more than one. You can't be two women, so μία is not needed. "γυναίκα είμαι" or "εγώ είμαι γυναίκα" are correct (the first is more emphatic,though, because the word γυναίκα comes first)
I tried γυναίκα είμαι on the word picking exercise and was marked wrong, should it be accepted?
No, it shouldn't for standard speech. As troll writes, it is an emphatic phrase whose structure is only used under certain circumstances, not all the time. You shouldn't learn it as the grammatically correct norm.
The next sentence is "Εγώ είμαι ένας άντρας", and this option is correct. As I see it, ένας = μία, except ένας is for male, and μία is for female. Where is the error?
How come this rule does not apply to Εγώ είμαι "η" Ελένη..Εγώ είμαι Ελένη was a big no no
Because you are not "a" Helen, you are a very particular Helen, so definite article is the way to go. :)
I don't know why you'd use εγώ in this case, as in Greece, you only use personal pronouns for emphasis. Είμαι γυναίκα would do just fine--probably better. Am I just out of date? In what case would you use εγώ?
Good point. I also believe the sentences "i have, you have" etc. Should be present earlier
For the scroll over hints on "a" it lists μία and μια. When is the unaccented form used?
They are both indefinite and they both mean the same thing, which is "a/an". The accented and the unaccented form are used interchangeably - it depends on your personal preference :)
Yes, you can just say "είμαι γυναίκα". Using εγώ usually implies a "as opposed to someone else" meaning.
I cannot type responses with Greek characters. Has someone found a way around this. Often the first word is blank and if I type "Ego" the answer is wrong.