"I am a woman."
Translation:Είμαι μία γυναίκα.
44 Comments This discussion is locked.
Μία is actually not needed (and the indefinite article in general), when what follows can't be more than one. You can't be two women, so μία is not needed. "γυναίκα είμαι" or "εγώ είμαι γυναίκα" are correct (the first is more emphatic,though, because the word γυναίκα comes first)
This can get a little confusing. Just before this i was given the phrase "Εγώ είμαι μια γυναικα" and the answer was "I am a woman". Now i was given the phrase "I am a woman" but the answer is not the same its "Εγώ ειμαι γυναικα". From the first phrase I though "μια" means "a" so how come we dont use it now. If we dont have to then why is it given in the first place?