- Foro >
- Tema: French >
- "Ella tiene un nuevo vestido."
"Ella tiene un nuevo vestido."
Traducción:Elle, elle a une nouvelle robe.
218 comentarios
115
La respuesta debería ser correcta igual. A mi me la marcó errónea pero en francés la conjugación de los verbos al igual que el inglés es casi la. Misma para todos los sujetos es por eso que debemos hacer la diferencia al escribirle y al hablar lo pero en español lo omitimos. Por ejemplo : Como arroz=je mange du riz Yo como arroz = moi, je mange du riz. Aunque no es extrictamente obligatorio escribir moi, je mange. Según el ejemplo se debería pero igual se podria marcar correcto en las dos formas.
Ni mi pareja que es francoparlante nativo entiende por qué jajaja, lo que les puedo decir es que esos pronombre tonicos si los usan pero no asi, por ejemplo podràs escuchar que dicen: "Ta robe à toi", aun cuando para nosostros hispanoparlantes no tiene sentido porque es un pleonazmo (la traduccion literal seria, tu vestido tuyo) asi usan esos pronombres tonicos ;)
355
Ya lo explicaron más arriba, si bien parece que se repite elle, el primero es un pronombre tónico y el segundo es el pronombre personal. En este caso es más complicado porque ambos se escriben y se pronuncian igual, en otros es más fácil porque son distintos, el pronombre tónico de "je" es "moi" por ejemplo.
"Elle, elle... " está bien, puedes buscar "pronombres tónicos en francés", encontrarás buenos vídeos donde te expliquen lo que (lamentablemente) Duolingo no explica :/
355
¿Leíste los comentarios y las respuestas?
Como respondido, lo respondimos varios, y varias veces, pero si tu no busca y esperas que te lo sirvan en bandeja de plata como si fueras un lisiado...
Para estudiar hay que esforzarse, inténtalo, solo tienes que mover UN DEDO para girar la ruedita del mouse hacia arriba o hacia abajo.
41
Bueno, quizás a ella no le aparecen. Tampoco naaada cuesta decir las cosas con un poquito de amabilidad. Si vienes a aclarar dudas hacelo y punto, pero si no te gusta que pregunten tantas veces entonces ni te molestes en responder :) au revoir.
355
Cuesta menos LEER y TOMARSE LA MOLESTIA de buscar...
Toma, te regalo un lingot, ya tienes 65...
Cuando lleves más de un año en el foro vas a ver que la gente quiere todo servido en bandeja, son vagos, y así pretenden estudiar.
Au revoir et bonne chance.-
355
Las vocales "eau" (nouvEAU, merci bEAUcoup, etc) en francés suele pronunciarse como un "o", en cambio "nOUvelle" (no es "eau") se pronuncia como una "u" cerrada. Nouveau suena como "nuvo" y nouvelle suene como "nuvel" (aproximadamente...)
Otro consejo, muchas veces en francés no se puede distinguir si hablan en femenino o masculino, hay que recurrir al objeto que de que se habla, en este caso hablan de "la robe" así que debe usar el femenino "nouvelle" (1).
Saludos!
P.D.: Le recomiendo que busque en Youtube videos de cómo se pronuncian las vocales en francés, ellos escriben 5 vocales como nosotros, pero pronuncian TRECE vocales distintas. No son difíciles de aprender, y una vez aprendidas se hace más fácil entenderlas cuando las escucha :)
(1) Corrección: Sí, mala mía, puse nouveau (masculino) en vez de nouvelle (femenino), gracias @Dina.Heoz :)
348
Que yo sepa solo se anteponen los adjetivos de una o dos sílabas, que no es el caso de nouvelle. En inglés sí es una regla obligatoria, que no se da en francés.
Otra cuestion es cuando un adjetivo en función del lugar tiene diferente significado, como puede ser el caso de Un gran hombre que no es lo mismo que Un hombre grande.
En este caso, vestido nuevo y nuevo vestido no cambia el significado y el adjetivo tiene más de dos silabas por lo que no entiendo el rechazo.
¿por qué el "journal" es "nouveau" y la "robe" es "nouvelle"? ¿Por qué "elle a une nouvelle robe" y no "elle a une robe nouvelle"? Cuándo él tiene un gato negro sí que es "il a un chat noir" (y no "un noir chat")
143
elle a une nouvelle robe no puede ser calificada mal. en todo caso duolingo puede aclarar que quiere la respuesta con refuerzo del sujeto
619
Creo que hay bastante confusion al traducir nueva/nuvo por nouvelle/nouveau o neuve/neuf.
355
La frase está bien, no se repite elle, el 1º "elle" es un pronombre tónico que se usa para reforzar al sujeto del que se habla, el 2º "elle" es el pronombre personal (yo, tu, él, etc.).
Moi = yo
Toi = tu
Lui = él
ELLE = ella
Nous = nosotros
Vous = usted / ustedes / vosotros
Eux = ellos
Elles = ellas
Marqué en negrita los 4 casos en que el pronombre personal y el tónico son iguales.
¿Utilidad?, es difícil de entender para nosotros, pero si no se los usa, sería difícil que te entendiera un francés porque para ellos es tan necesario como para nosotros innecesario... cosas del idioma :/
Bonne chance !
P.D.: En internet hay mucha información, y en YouTube buenos vídeos sobre los pronombres tónicos, te recomiendo que siempre que estudies una unidad nueva, busques más info para complementar un poco. Duolingo enseña por repetición, pero es bastante corto a la hora de explicar el por qué de algunas cosas.
1408
Mis respetos para tu respuesta, y, sobre todo, para tu explicación, realmente muy detallada, felicidades por tomarte el tiempo para hacerlo. Y, en cuanto a lo que mencionas acerca de Internet en general y a YouTube en particular, es algo que no usan la mayoría de las personas, teniendo todo tipo de información a su alcance de esa manera, prefieren preguntar algo y que no les cueste ningún trabajo, no quieren hacer ninguna investigación al respecto, bueno, ni siquiera quieren buscar en un diccionario. Algo tan simple como el género de las palabras, no se quieren tomar la molestia de hacerlo por su cuenta, pero en fin, cada quien su forma de pensar. Saludos y felicidades nuevamente.
355
Si lees lo que respondieron en otros comentarios entenderás por qué elle está escrito dos veces...
Si vienes a aprender francés no trates de darle lecciones a quien te enseña, acepta que esa persona (o personas, como es el caso de Duolingo) sabe más.
355
Ese es el gran problema de Duolingo, que enseña por repetición pura y dura, en algunos idiomas funciona, pero no con el francés que tiene cosas que solo existen en francés como los pronombres tónicos, el artículo partitivo... y espero que solo sean esos 2 aunque ya no me fio :(
Cuando encuentres problemas así, busca info complementaria en YouTube, hay muy buenos vídeos de todo, yo recurrí a ellos por primera vez cuando me cansé de lidiar con la pronunciación de las vocales, me propuse aprender a pronunciarlas (y escucharlas) y busqué vídeos para hacerlo, allí fue cuando me enteré que nuestro problema con las vocales los tiene todo el mundo que quiera aprender francés porque, ¿coincidencia...?, los franceses no tienen 5 vocales sino trece y, otra vez, algunas de ellas solo existen en el francés, como los pronombres tónicos y el artículo partitivo...
Lo bueno de YouTube es que escuchas otras pronunciaciones por lo que el oído se entrena un poco más, el francés (como cualquier otro idioma) varía un poco de un lugar a otro, incluso dentro de la misma Francia.
Otra cosa que hice (y hago) para distinguir palabras parecidas es escribirlas en el traductor de google, si te fijas, allí tiene el icono de un parlante, puedes escuchar ambas palabras de forma consecutiva, allí puedes notar la diferencia, por ejemplo a mi se me complicaba entender la diferencia entre "chiens" (perros) y "chiennes" (perras), prueba a escribir "chiens. (con punto par que haga una pausa en el audio) chiennes" y escucha... la diferencia salta a la vista... o al oído en este caso :p
Espero que estos consejos te sirvan, y que no rompas tu racha, la constancia es tu mejor herramienta, saludos :)
355
Si en vez de escribir aquí leyeras a TODOS los usuarios a los que YA LES RESPONDIERON tal vez tendrías tu explicación.
¿Algo más el señorito? ¿Necesita más personal para que realicen sus tareas?
No esperes que te den todo servido, para algunas (muchas) cosas hay que moverse o la vida te pasa por encima...
355
Está respondido aquí mismo unas 1.643.545.892 de veces, solo tienes que girar esa ruedita que tiene el mouse para arriba y para abajo.
No es difícil, verás que ni se te cansa el dedo...
Prueba a girar la ruedita del mouse en otras preguntas del foro, ya que por lo general todas esas preguntas ya fueron respondidas unas cientos de veces...
La ley del mínimo esfuerzo no te va a llevar muy lejos en un mundo tan competitivo.-
355
No, no se repite, dice:
Elle (pronombre tónico), elle (pronombre personal) a une nouvelle robe.
Si hubieras leído alguna de las 500 respuestas que se dieron en este hilo del foro... Antes de intentar "mejorar el francés" lee el foro a ver si alguien ya aclaró tu error.
Bonne chance !
64
La solucion correcta es "Elle a une nouvelle robe" y no Elle elle a une nouvelle robe"..no tiene sentido poner dos veces el pronombre Elle....ya que en este caso la traduccion seria "Ella, ella tiene un vestido nuevo
355
Gira la ruedita del mouse, a lo mejor veas que tu misma pregunta ya fue respondida unas 500 veces. Ánimos, no vas a transpirar mucho, solo es la ruedita de un mouse...
Un mínimo de esfuerzo es necesario para todo, incluso para aprender un idioma.
1408
Hay objetos que se llaman "diccionarios", no sé si los conoces, pero son muy buenos para salir de dudas con respectos a las palabras, desde su género, pronunciación, tipo, etc. Claro, está el problema que uno tiene que tomarse la molestia de buscar la palabra, investigar, etc, y no es tan fácil como venir aquí y decir que "no se vale, uno tiene que adivinar", o peor aún, "asegurar" que una palabra en otro idioma debe tener elmismo género que en nuestro idioma nativo, aunque el nuevo idioma lo estemos apenas estudiando y aprendiendo, pero ya "aseguramos" cosas sin realmente investigar.
355
El problema es que tratas de "españolizar" el francés, y si luego hablas con un francés ¿Le dirás que hablan mal porque nosotros ponemos primero el sujeto y luego el adjetivo?
Aprender un idioma implica, también, aprender a usarlo como los nativos de ese idioma, debes aprender que "une nouvelle robe" (adjetivo + sustantivo) es COMO nuestro "un vestido nuevo" (sustantivo + adjetivo).
P.D.: El español se habla en muchos países, en muchos se dice el adjetivo antes del sustantivo, por eso ambas formas son correctas en español. En cambio el francés es mucho menos flexible en ese sentido, si lo que quieres es aprender a traducir entonces sirve cualquier forma, si lo que quieres es aprender a comunicarte en francés, entonces debes aprenderlo "a la francesa", y en este caso es mejor "pensarlo" como ellos, "ella tiene un nuevo vestido".
Bonne chance !
1408
Excelente respuesta, y, sobre todo, estás en lo correcto al explicar que no es lo mismo hablar el idioma que traducir de un idioma a otro, pero muchas personas no lo aceptan / entienden / aplican, ni después de muchos años de estudiar un segundo idioma, siguen pensando en su idioma nativo. Felicidades. Saludos
355
Sí, se que algunos nunca llegan a entenderlo, pero creo que en muchos casos es porque no se tomaron el tiempo de pensarlo, y que tal vez al principio no tomen en serio mi consejo, pero una vez que les plantean una idea, esa idea sigue dando vueltas por ahí, y a la larga la terminan entendiendo.
Mi consejo está ahí, cada quién hará lo que pueda con él, si a una persona le sirve y le ayuda a progresar entonces sirvió de algo.
Y si no, tampoco me voy a enterar, pero bueno, ya hice mi buena acción del día como un buen boy scout ;P
Saludos, y envidiable racha, 1253 días!!!! Felicitaciones!!!!
1408
Claro que sí, la semilla y la idea ahí están, ahora, cada uno tiene que usarlas como más le guste y quiera. Saludos
157
Esta traducción está mal y está en varias oraciones, cada vez q sale, me equivoco, ppr favor, arréglenlo
215
Por favor, explíqueme por qué en francés se repite "Elle". En español no decimos: Ella, ella tiene un vestido nuevo; ¿No es suficiente: "Ella tiene un vestido nuevo"
376
Nouveau = nuevo, nouvelle = nueva. Hay que fijarse en el género, como en español. En francés robe es femenino, entonces nouvelle.