"Ella tiene un nuevo vestido."
Traducción:Elle, elle a une nouvelle robe.
97 comentariosEl debate ha sido cerrado.
823
La respuesta debería ser correcta igual. A mi me la marcó errónea pero en francés la conjugación de los verbos al igual que el inglés es casi la. Misma para todos los sujetos es por eso que debemos hacer la diferencia al escribirle y al hablar lo pero en español lo omitimos. Por ejemplo : Como arroz=je mange du riz Yo como arroz = moi, je mange du riz. Aunque no es extrictamente obligatorio escribir moi, je mange. Según el ejemplo se debería pero igual se podria marcar correcto en las dos formas.
1122
Así son y cuándo escribes elle dos veces te lo ponen mal, a mi me pasó lo mismo. Pero pues es gratis hay que aguantar.
1066
Que yo sepa solo se anteponen los adjetivos de una o dos sílabas, que no es el caso de nouvelle. En inglés sí es una regla obligatoria, que no se da en francés.
Otra cuestion es cuando un adjetivo en función del lugar tiene diferente significado, como puede ser el caso de Un gran hombre que no es lo mismo que Un hombre grande.
En este caso, vestido nuevo y nuevo vestido no cambia el significado y el adjetivo tiene más de dos silabas por lo que no entiendo el rechazo.
Para los confundidos, les explico muy básicamente.
En este caso se aplica el pronombre tónico, cuya función es acentuar el pronombre, en este caso elle.
Elle, elle a une nouvelle robe -> Ella tiene un nuevo vestido.
Elle a une nouvelle robe -> Tiene un nuevo vestido.
Los pronombres tónicos son:
Je -> Moi
Tu -> Toi
Il -> Lui
Elle -> Elle
Nous -> Nous
Vous -> Vous
Ils -> Eux
Elles -> Elles
Es una explicación bastante por encima, pero les recomiendo que busquen en internet una explicación más completa acerca de la formación de frases y reglas.
Recuerden que a cualquier duda hay que buscar en un diccionario o en internet en vez de asumir errores. Duolingo está para que practiquemos pero no nos va a enseñar todo.
Mucha suerte con su aprendizaje :)
Ya lo entiendo, no sabré explicarlo bien, pero bueno, lo intento...
En francés SIEMPRE hay que usar el sujeto (pronombres personales), imagino que porque la pronunciación de muchos tiempos verbales es idéntica y hay que aclarar de quién se está hablando. Lo que en castellano es "soy un chico", sin sujeto explícito, en francés es "JE suis un garçon", pero lo que en castellano sería "YO soy un chico", enfatizando que el chico soy yo, en francés hay que enfatizarlo con el pronombre tónico "MOI, je suis un garçon".
Aquí, en castellano nos dicen "ELLA tiene un nuevo vestido", nos enfatizan que es ella, no como en otras frases anteriores que sólo nos decían "Tiene un vestido" (y podía ser tanto ella, como él, como usted), pero aquí está enfatizado, así que corresponde añadir el pronombre tónico "ELLE, elle a une robe".
Me ha costado sólo un par de minutos entenderlo, pero no porque yo sea muy listo, sino por haberme ido a leer otras respuestas por aquí y haber mirado un vídeo cortito de youtube. Ni el francés está mal hecho, ni son "reglas sin sentido" (¿en serio a los que decís esas cosas os gusta aprender idiomas?), ni Duolingo está mal hecho ni demás chocheces varias... sois sólo un poquito vagos algunos... Hay que buscar info e interesarse por lo que se aprende, por favor, que estamos aprendiendo idiomas por nuestra cuenta, no estamos en 5º de primaria... Y ya bastante que Duolingo es gratis, podemos darnos con un canto...
243
Creo que hay bastante confusion al traducir nueva/nuvo por nouvelle/nouveau o neuve/neuf.