Translation:On the airplanes there are many kids, too.
Hello, I said 'also' which means the same as 'too' but it was counted as wrong. It seems that this unit has a lot of issues? Also, there seems to be confusion about using 'on', 'in' and 'at' in the English translations. There are several examples in this unit in which the application of these prepositions seems to be too rigid. For example, 'on' the plane or 'in' the plane, or 'at' the station or 'in' the station are really interchangeable in English.
A lot of units are having a lot of issues. That's why this course is in the beta stage. :)
Report those issues with the report function as you stumble upon those.
It makes sense but that is not the actual reason. Any and all words denoting a quantity, amount, number, etc., leave the noun singular:
1 - egy gyerek
2 - két gyerek
5 - öt gyerek
many - sok gyerek
a few - néhány gyerek 35 - harmincöt gyerek
It does not matter, the noun stays singular.
When we're talking about no children, it seems to want "nincs gyerekek" instead of "nincs gyerek". Is this so? And if so, why is it that this seems to be the only quantity that requires a plural? (It could just be a quirk of the language; I get that.)
"Nincs" is not a quantity, and it is not an adjective. It does not modify a noun. Instead, it is the predicate of a sentence. It means "there is no ...". So, it really has nothing to do with this topic.
Otherwise, the plural of nincs is "nincsenek" = "there are no ...". And, as a predicate, it matches the subject in number and person.
"A repülőgépen nincs gyerek."
"A repülőgépen nincs sok gyerek."
"A repülőgépen nincsenek gyerekek."
Yes. You got a point.
Either say "Sok gyerek is van" or "Gyerekek is vannak".
Does this sentence mean the children are climbing on the outside of the plane? If the children are "on the plane" in the sense that they are inside the plane I would have expected the -ban/-ben suffix.
Public transport usually uses surface suffixes: a buszra, a repülőn, a hajóról, and so on. I think you also say "I'm on the bus" in English.
This insistence of translating "is" as "too" is too pedantic. In many cases it just sounds weird to have "too" at the end of a sentence when "also" in the middle works better.
I "also" agree, but any amount of creative English translations would necessitate a lot more work by the developers - thank you to them.
I'm not quite sure, but to me this sentence doesn't sound like "In addition to adults, there are also many children on the plane" like it's supposed to be. Your version rather sounds "In addition to the bus, many children are also on the plane." Or my inner voice doesn't really work.
Anyway, since is is placed after gyerekek, the children need to be also'd.
Hello freinds,why my sentence (Many children are on the airplane too) is not correct? Pleas explain it for me.
..."A repülőgépeken sok gyerek is van." Translation:On the airplanes there are many kids, too...
-------- hello friend, your sentence is not correct. please don't be angry with me. the duo version has "planes " repu:lo"ge'peken " , as plural. i'm sure that's why duo said, "no, not correct " . . .
Big 17 jan 19