"A repülőgépeken sok gyerek is van."
Translation:On the airplanes there are a lot of children, too.
22 CommentsThis discussion is locked.
Hello, I said 'also' which means the same as 'too' but it was counted as wrong. It seems that this unit has a lot of issues? Also, there seems to be confusion about using 'on', 'in' and 'at' in the English translations. There are several examples in this unit in which the application of these prepositions seems to be too rigid. For example, 'on' the plane or 'in' the plane, or 'at' the station or 'in' the station are really interchangeable in English.
It makes sense but that is not the actual reason. Any and all words denoting a quantity, amount, number, etc., leave the noun singular:
1 - egy gyerek
2 - két gyerek
5 - öt gyerek
many - sok gyerek
a few - néhány gyerek 35 - harmincöt gyerek
It does not matter, the noun stays singular.
"Nincs" is not a quantity, and it is not an adjective. It does not modify a noun. Instead, it is the predicate of a sentence. It means "there is no ...". So, it really has nothing to do with this topic.
Otherwise, the plural of nincs is "nincsenek" = "there are no ...". And, as a predicate, it matches the subject in number and person.
"A repülőgépen nincs gyerek."
"A repülőgépen nincs sok gyerek."
"A repülőgépen nincsenek gyerekek."
I'm not quite sure, but to me this sentence doesn't sound like "In addition to adults, there are also many children on the plane" like it's supposed to be. Your version rather sounds "In addition to the bus, many children are also on the plane." Or my inner voice doesn't really work.
Anyway, since is is placed after gyerekek, the children need to be also'd.
..."A repülőgépeken sok gyerek is van." Translation:On the airplanes there are many kids, too...
-------- hello friend, your sentence is not correct. please don't be angry with me. the duo version has "planes " repu:lo"ge'pEKen " , as plural. i'm sure that's why duo said, "no, not correct " . . .
Big 17 jan 19
At the beginning of the course I've got convinced that 'a lot of' was a better translation of 'sok' instead of 'many': I was obviously wrong since 'there are a lot of kids' was sanctioned as wrong this time. I am not so sure that keeping on focusing on English is helping learning Hungarian.