Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Я дав йому дозвіл робити те. що він хоче."

Переклад:I have given him permission to do what he wants to do.

1
1 рік тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Oleg653816

I have given him permission to do what he wants to do. - а чому тут два рази " to do" ?

1
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 36

Так граматично формулюються англійські речення: "Я дав йому дозвіл робити те, що він хоче (робити)". В українському реченні ми можемо обійтися без другого слова "робити", в англійському - ні, ми маємо обов'язково уточнити, що саме він "хоче".

7
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Oleg653816

Дякую.

1
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 499

А чи не має якоїсь більш милозвучної заміни для дієслів, як для іменників "one"? Не обов'язково буквально. Чи не можна якось інакше компактніше сформулювати цю фігню?

0
Відповісти11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 36

На скільки мені відомо, для дієслів такого немає, принаймні мені ще ні разу не доводилось такого зустрічати в офіційній граматиці чи чути про таке. Можу припустити (хоча й сумніваюсь), що щось подібне могли придумати в сучасній розмовній американській (з їхньою тягою до різноманітних скорочень, нестандартного вживання слів тощо), але у такому випадку на те вона і розмовна, щоб у ній не було якихось певних правил, на які б вона спиралася.

1
Відповісти11 місяців тому

https://www.duolingo.com/knopf.f
knopf.f
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

whatever he wants .....

1
Відповісти9 місяців тому