Will never forget that word. Here in Brazil we had a brilliant politician called Brizola.
The Greek word for steak (μπριζόλα) must be cognate with an Italian (or perhaps more specifically Sicilian?) word, "braciole", which is heard days as "bruh-ZHOL" and I think is a particular cut of beef, yes?
Yes, the etymology is this one: μπριζόλα < venetian brisiola < italian braciola, diminuitive of brace < germanic brasa < proto-germanic *brasō
This is a folk-remodification of the same word - in Slavic languages 'pьržati' (inf) means 'to roast' and hence Fr. bresola < It. braciola became "pirzola" in Turkish (through Bulgarian).
μπριζόλα also means "chop", which is different to a steak, at least in English English, if not American English, and so should be an allowed alternative
I just tried this sentence for the first time, and I knew that μπριζόλα (more often?) means chop, so I tried it, and it was accepted, even though chop doesn't show as an option when I mouse over (why not?).
It seems many non-English languages use "he" and "she" for both human and non-human object.
Yes, this is a very common feature of those languages (Indo-European and Semitic) that have gender at all. English and some other Germanic languages are unusual in limiting gender to persons.
Yes, it is a bit weird the sound in TTS recording in many words. I don't know which application DL uses for recording, I guess, the Greek team cannot do much about this. Met in other languages too.
Is αυτή used for all feminine objects, no mater they are human or non-human objects?