"Finally I have found it."

Translation:Finalmente l'ho trovata.

February 6, 2013

This discussion is locked.


why is it not 'Finalmente l'ho trovato.' with an o?


Because whatever the speaker found was feminine.


So when translating from English to Italian, with no way to determine the gender of "it," I wonder why trovato was not accepted in an alternate answer, if the form of the participle ties to the gender of the direct object.


No, it isn't. I'll tell them.


Does it also mean " Finally I have found her" ?


If it is not clear what gender it is spoken about both answers "l'ho trovato and l'ho trovata" should be accepted


isn't "lo ho trovato" fine?


I got "io la trovai" when my answer was "ho il trovato" I'm not sure though, is my only mistake that i swapped "ho" with "il"? Or did i use "ho trovato" or was it "il""instead of "la"? Any direction?


This is not relayedvto this particular question but i dont know how else to let Duolingo know. I had 2 questions left in the last lesson and the program seized up and froze. I waited 20 mins and nothing happened so I was forced to quit and lost all the questions for that lesson. That's just not good enough! Its not the first time ut has happened either! Please fix this bug.


Your answer is wrong!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.