"Who makes the bread?"
Translation:Ki csinálja a kenyeret?
Is there some reason, "Ki a kenyeret csinálja?" doesn't work for "Who makes the bread?"
The interrogative ki needs to be immediately before the verb. So there are two possible words orders here: A kenyeret ki csinálja? and Ki csinálja a kenyeret?
Ki készíti a kenyeret. Ez a válasz i jó lenne. Szebben hangzik mint a csinálja.
Why is csinálni the correct verb in this translation, but "Hol készítik a kenyeret' for 'Where do they make the bread?'
Készíti should be accepted in this sentence, too. It was just an oversight. You can report it if it comes up again for you.
If making paprikast requires kesziti as the verb why does making bread take a different verb?
If I remember correctly from sixty years ago, csinálni was never used to indicate to prepare (készítni). Things could have changed by now.
I totally agree. We should avoid using the verb "csinálni", sounds rude. I'd rather use "készíteni" or even use the correct word for the procces: to bake = "sütni"
I don´t understand, why it isn´t an acusative form of "kenyeret" in this case.
Shouldn´t it be "kenyeretet"?
Another question: Where can I found new posts to this issue, when I go into the "Discussion" Section of Duolingo?
I can delete this post after your answer, but for example this sentence doesn´t appear in the Englisch - Hungarian section.